[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 これからあなたと一緒にお仕事させて頂けることを幸せに思っております。 これからよろしくお願い申し上げます。 タイムスケジュー...

この日本語から英語への翻訳依頼は teditedu さん risa0908 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2024/04/05 12:50:20 閲覧 196回
残り時間: 終了

お世話になっております。

これからあなたと一緒にお仕事させて頂けることを幸せに思っております。
これからよろしくお願い申し上げます。

タイムスケジュールを添付ファイルにてお送りさせて頂きます。
ご確認頂けましたら幸いです。

つきましては、サンプルを2個欲しいので、取り寄せ方法を教えてください。

P.S.今、あなたに送らせてもらっているこの会社のメールは、サーバーの調子が悪いようで、たまに、送受信の遅れが生じます。
つきましては、今後、この@gmail.comにてやり取りをさせてください。

teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/05 12:58:04に投稿されました
Good day.

Going forward, we look forward to working with you.
We're excited to collaborate with you in the future.

We will send you the time schedule as an attachment.
If you could verify this, that would be greatly appreciated.

Consequently, I would like to order two samples and would like to know how to do so.

P.S. The company's email that I am sending to you now seems to be having server problems, and sometimes there are delays in sending and receiving.
Therefore, please contact us at この@gmail.com from now on.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/05 12:58:51に投稿されました
Thank you for your continual patronage,
I'm happy that we can work together from now on.
Thank you in advance for your continued support.

Let me send time schedule as per attached.
Please kindly take a look on it.

We would like to have 2 pieces of samples, so please let me know how to receive them.

P.S. This company's email address which I'm sending an email for you sometimes has a delay of sending-receiving email due to server's not working properly.
So, please allow me to send emails from this email; @gmail.com from now on.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/04/05 12:59:45に投稿されました
Hello, how are you?

I feel blessed to be able to start working with you.
Your support will be appreciated.

Please find and confirm the attached schedule.
I would like to order two samples, so please advise how to place an order.

p.s. The corporate email I am reaching you from has an issue with its server which has been causing transmission delays. So, please let us continue communicating with you from this gmail address from now on.

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

取り寄せとは、このメールのやり取りする相手の会社の商品を取り寄せたいと言っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。