Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 これからあなたと一緒にお仕事させて頂けることを幸せに思っております。 これからよろしくお願い申し上げます。 タイムスケジュー...
翻訳依頼文
お世話になっております。
これからあなたと一緒にお仕事させて頂けることを幸せに思っております。
これからよろしくお願い申し上げます。
タイムスケジュールを添付ファイルにてお送りさせて頂きます。
ご確認頂けましたら幸いです。
つきましては、サンプルを2個欲しいので、取り寄せ方法を教えてください。
P.S.今、あなたに送らせてもらっているこの会社のメールは、サーバーの調子が悪いようで、たまに、送受信の遅れが生じます。
つきましては、今後、この@gmail.comにてやり取りをさせてください。
これからあなたと一緒にお仕事させて頂けることを幸せに思っております。
これからよろしくお願い申し上げます。
タイムスケジュールを添付ファイルにてお送りさせて頂きます。
ご確認頂けましたら幸いです。
つきましては、サンプルを2個欲しいので、取り寄せ方法を教えてください。
P.S.今、あなたに送らせてもらっているこの会社のメールは、サーバーの調子が悪いようで、たまに、送受信の遅れが生じます。
つきましては、今後、この@gmail.comにてやり取りをさせてください。
teditedu
さんによる翻訳
Good day.
Going forward, we look forward to working with you.
We're excited to collaborate with you in the future.
We will send you the time schedule as an attachment.
If you could verify this, that would be greatly appreciated.
Consequently, I would like to order two samples and would like to know how to do so.
P.S. The company's email that I am sending to you now seems to be having server problems, and sometimes there are delays in sending and receiving.
Therefore, please contact us at この@gmail.com from now on.
Going forward, we look forward to working with you.
We're excited to collaborate with you in the future.
We will send you the time schedule as an attachment.
If you could verify this, that would be greatly appreciated.
Consequently, I would like to order two samples and would like to know how to do so.
P.S. The company's email that I am sending to you now seems to be having server problems, and sometimes there are delays in sending and receiving.
Therefore, please contact us at この@gmail.com from now on.