検査機関から、やっと正式に検査に入ると連絡をいただきました。
長らくご対応くださって、感謝しています。
最後に、以下修正資料の提出が必要なので、ご確認いただけますか?
⚫︎Drinking water contact confirmationについて
LADIS BOTTLE に加筆したピンク色の文字を参考にしてください。
UV Lampのprotective cap が食品に触れる部位で材質がガラスであることが分かるように追記しました。
LADISについても同様に修正をお願いします。
I am grateful for your long-term support.
Lastly, could you please check the following revised documents that need to be submitted?
⚫︎Regarding Drinking Water Contact Confirmation
Please refer to the pink text added to the LADIS BOTTLE.
I have added information to ensure it is clear that the protective cap of the UV Lamp, which comes into contact with food, is made of glass.
Please make similar revisions for LADIS as well.
Please confirm that we need to submit the following corrected document at the end.
⚫︎Regading The Drinking Water Contact Confirmation
Please refer to the text in pink that has been added to the LADIS BOTTLE.
I have corrected that we want it to know that the material that comes into contact with the food through a protective lamp the UV lamp is made of glass.
Please also correct the LADIS.
Thank you for your continued support.
Finally, we need to submit the following revised documents, so could you please confirm them?
⚫︎Drinking water contact confirmation
Please refer to the pink text added to LADIS BOTTLE.
I added a note to show that the UV Lamp's protective cap is made of glass at the part that comes into contact with food.
Please fix LADIS as well.
⚫︎同材質証明書について
こちらもピンクの文字を参考に修正をおねがします。
「区分」の箇所は cannot filled wtih liquid
上記の文言のみの記載で結構です。
チェックボックスは削除して下さい。
また、右下のサインが漏れていますので、サインもお願いします。
Please make the revisions with reference to the pink text.
For the “Category” section, simply state “cannot be filled with liquid.”
That phrase alone is sufficient.
Please remove the checkboxes.
Also, the signature at the bottom right is missing, so please sign as well.
Please also correct the letter in pink.
The classification section reads "cannot filled with liquid".
The text is OK only for the above.
Please delete the tick.
Also, please sign as the sign at the bottom left is missing.
あと、今更で申し訳ないのですが、韓国のペットボトルの口部は直径何ミリが通常ですか?
いただいたサンプルのキャップタイプは、わたしが普段愛用している海外の水のペットボトルには、ぴったりはまっていたので、気にも留めていなかったのですが、昨日、はじめて日本の水のペットボトルに装着してみたところ、キャップの方が大きくて、サイズが合いませんでした。日本のペットボトルの口は28ミリ規格のようです。
日本規格で製造いただく等、何か良い方法はありますでしょうか?
引き続きよろしくお願いいたします。
The sample cap type you provided fit perfectly with the overseas water bottles I usually use, so I hadn’t paid it any mind. However, when I tried it on a Japanese water bottle for the first time yesterday, the cap was too large and did not fit. It seems that the standard mouth size for Japanese plastic bottles is 28 millimeters.
Is there a good way to manufacture according to the Japanese standard or any other solution?
Thank you for your continued support.
I hadn't noticed much because the sample cap that was provided fits well on my imported plastic water bottle that I usually use, but I put the Japanese plastic water bottle in for the first time yesterday and the cap was larger and it didn't fit. The Japanese standard for a plastic bottle in Japan seems to be 28 millimetres. Are there any solutions if it is made to Japanese standards?
I appreciate your continued support.