[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは お忙しい中ごめんなさい。 Koryに質問があります。 添付写真のような、ペイント髪の”James”を作っていただいた場合、日本までの送料...

この日本語から英語への翻訳依頼は uchimaki_japan さん oushiu さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2024/03/29 14:26:08 閲覧 230回
残り時間: 終了

こんにちは

お忙しい中ごめんなさい。

Koryに質問があります。

添付写真のような、ペイント髪の”James”を作っていただいた場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?

可能な限り写真のJamesと似る感じでお願いすると思います。

宜しくお願いします。

uchimaki_japan
評価 54
翻訳 / 英語
- 2024/03/29 14:33:58に投稿されました
Hello! I apologize for bothering you while you’re busy. I’ll answer Kory’s question.

If you were to create a “James” with painted hair similar to the one in the attached photo, how much would it cost, including shipping to Japan?

The price would vary depending on the specific artist and their method of creation. However, it is certainly possible to create a “James” resembling the one in the photo.

With best regards,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
uchimaki_japan
uchimaki_japan- 約2ヶ月前
以下の通り修正いたします。

Hello,

I apologize for interrupting you while you're busy.

I have a question for Kory.

If you were to create a "James" with painted hair like in the attached photo, how much would it cost including shipping to Japan?

I would appreciate it if you could make it as similar to the James in the photo as possible.

With best regards,
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/03/29 14:29:09に投稿されました
Hello,

I apologize for interrupting your busy schedule.

I have a question for Kory.

If you were to create a "James" with painted hair as shown in the attached photo, how much would it cost including shipping to Japan?

I would like it to resemble the James in the photo as closely as possible.

Thank you very much.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/03/29 14:35:59に投稿されました
Hi, sorry you must be busy right now.
Kory, I have a question.
I was wondering how much it would cost to make James with the painted hair shown in the photo, including shipping cost.
I am sure that I would like to ask you to make something very similar to the photo of James.
Kind regards.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。