Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There have been many accidents where the guitar neck breaks during transporta...

This requests contains 132 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , tearz ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by atori-entertainment at 14 Feb 2024 at 10:35 1120 views
Time left: Finished

輸送中にギターのネックが折れる事故が多発しております。
安全性を考慮し、ボディーからネックを外した状態で発送致します。
到着後は取付作業が必要になりますが、ネジを締めるだけの簡単な作業です。
輸送中の事故を防ぐための対策になりますので、ご理解頂きますようお願い致します。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2024 at 10:37
There have been many accidents where the guitar neck breaks during transportation.
For safety reasons, we will ship the guitar with the neck detached from the body.
After arrival, you will need to attach the neck, but it is a simple task of tightening the screws.
This is a measure to prevent accidents during transportation, so we ask for your understanding.
atori-entertainment likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2024 at 10:42
Sometimes we see that the neck of the guitar has been broken during transport.
To be on the safe side, we ship the guitar with the neck detached from the body.
Once it arrives, the customer needs to reattach it, but it is so easy to lock the screw.
We ask for your understanding as this is the only way to prevent damage during transport.
atori-entertainment likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2024 at 10:38
Many accidents of broken guitar necks during transportation have been reported.
Considering the safety, I am going to ship it by removing the neck from the body.
After delivery, it needs to be assembled, but no worries, it takes a simple work to wind up a screw.
This is a measure to prevent accidents during transportation, so your understanding is appreciated.
atori-entertainment likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime