[Translation from Japanese to English ] I have been contacting you several times from paypal about the return, but ...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , steveforest , yukino_snow ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by keikeny at 13 Feb 2024 at 20:19 424 views
Time left: Finished

返品についてpaypalからも何度も連絡しておりますが、一度も返信をいただいておりません。

届いた商品に欠陥があったのに、なぜ返送料を負担しなければいけないのでしょうか?
検品を行い発送するようにお願いしたはずです。こちらに落ち度はございません。

商品を返品いたしますので返送料をご負担いただき
支払った金額(404.62ユーロ)の全額返金をお願いいたします。

ご返信お待ちしております。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2024 at 20:24
I have been contacting you several times from paypal about the return,
but I have not received any reply from you.

Why do I have to pay for the return shipping when the product I received was defective?
I asked you to inspect and ship the product. I have no fault on my part.

I will return the product, so please pay for the return shipping and refund the full amount (404.62 euros) I paid.

I look forward to hearing from you.
keikeny likes this translation
keikeny
keikeny- 3 months ago
迅速なご対応をありがとうございました。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2024 at 20:30
Regarding the return of the item, I have contacted you through PayPal several times, but unfortunately, there is no response yet.

The items I received are faulty, but how come I have to pay the return fee?
I told you that the inspection should be done before shipment.
There is no fault on my part.

Therefore, I have to return the items that arrived with defects, so you should pay the return costs and I have to ask you to refund the full amount of 404.62EUR that I paid.

I look forward to your reply.
keikeny likes this translation
keikeny
keikeny- 3 months ago
迅速なご対応をありがとうございました。
steveforest
steveforest- 3 months ago
いえいえ、とんでもありません。今回のご利用誠にありがとうございました。
yukino_snow
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2024 at 20:35
I have been requesting to return my purchase through PayPal many times, however I have not received a single reply.

Why do I have to pay the return fee even though the delivered item was defected.
I asked to have the item checked before shipment. This is definitely not my fault.

I will return the item, therefore please pay for the return fee. I also ask you for a full refund of my purchase (€404.62).

I am looking forward to a reply.
keikeny likes this translation
keikeny
keikeny- 3 months ago
迅速なご対応ありがとうございました。
yukino_snow
yukino_snow- 3 months ago
こちらこそありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime