Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The quality of the products from A and B companies that you mediated was bad ...

This requests contains 157 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , bestseller2016 , risa0908 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by shimizu00 at 06 Feb 2024 at 18:35 703 views
Time left: Finished

あなたが仲介したA社、B社の商品のクオリティが悪くて販売先からの受注が止まり、大きな損害を当社は被っております。
私はあなたを信頼していましたが、期待を裏切られました。
日本という国は、1回でも注文した規格とクオリティが違うと二度と注文してもらえません。
私は他の国から商品を購入しております。
私はすごく怒っております。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2024 at 18:44
The quality of the products from A and B companies that you mediated was bad and the orders from the sales destination stopped, and our company suffered a great loss.
I trusted you, but you betrayed my expectations.
Japan is a country where you will never get an order again if the specifications and quality are different from what you ordered once.
I am buying products from other countries. I am very angry.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2024 at 18:44
Because the quality of the goods produced by A and B, which you brokered, is extremely poor, customers have stopped placing orders and we are now facing huge losses.
I trusted you, but I feel betrayed.
In Japan, if the quality is different from the specification once ordered, they never order again.
I also buy things from other countries.
I get very angry.
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2024 at 18:42
Regarding to A company, which you introduced for me, the good quality of B company was too bad so that our customer suspended purchasing from us, which makes our company suffers from large damage.
I trusted you before, but my expectations were betrayed.
In Japan, in case the quality of the goods we received was different from the specification, we'll never get the order.
I'm purchasing goods from other country now.
I'm very annoyed with it.
bestseller2016
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2024 at 18:51
The quality of the products of Company A and Company B that you introduced me was stopped orders from customers and give us huge damages to us.
I trusted you, but you made us disappointed.
In Japan, if the quality is different from the standard from the ordered one , even it is just a once, we will never order again.
I purchase products from other countries.
This situation has left me profoundly dissatisfied and frustrated.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime