Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 47 / 1 Review / 30 Oct 2023 at 23:02

ashida
ashida 47 Graduate of San Bernardino High School
English

Dear Client ,
We are really sorry that for some reason you are not satisfied!
In order to answer your request you can find inside the attachment of this message the following photos:
- photo with the ZIND and product number underline in red. You can google the code AA to see on internet that this is the same product
- you can switch ON the NFC on your phone and put it over the label as shown on the photo. There will be a link that you have to push over and you will be able to check the authenticity of the product direct to the MONDO website (check website address) . You can do the same over the logo badge.
The custom charges are related to the price of the DHL shipping and not the product price.
We can make a refund!

Japanese

お客様へ
何かの理由で、弊社製品にご満足いけなかったことをお詫びいたします。
このご連絡に添付している下の写真で、ご回答といたします。
- Zindのワインアプリで赤表示の製品番号の説明を付けた写真となります。GoogleでAAと検索し、インターネット上でこれが同じ製品であることが、お分かりかと思います。
- スマートフォン上でNFCをONにし、写真のとおりラベル上にかざしてください。表示されたリンクを開くと、MONDOのサイトに移動し(サイトのアドレスを確認してください)、製品の真贋が確認できると思います。識別ロゴ上でも同じようにできます。
通関料は、DHLによる輸送料により、製品の価格にはよりません。払い戻しもできます。

Reviews ( 1 )

science_aynishi 53 特許翻訳経験あり、特許事務所・科学館・医薬研究所勤務経験あり、TOEIC9...
science_aynishi rated this translation result as ★★★★ 12 Dec 2023 at 08:39

日本語から問合せ対応の丁寧さが伝わってきました。ZINDは固有名詞として大文字表記のままにするのが正確かつガイドラインに沿っていると思います。製品が本物であると説明したいところなので、"check the authenticity"を「正規品であることを確認する」と訳す、"direct"も「直接」と訳出する、などすれば、さらに書き手のメッセージが伝わるでしょう。「ご満足いただけなかった」の誤記と思われる箇所などについて、日本語の確認を丁寧にされると、さらに親切な訳になると思います。

Add Comment