[Translation from Japanese to English ] It’s been a long time since I last contacted you. Thank you for your message...

This requests contains 729 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 8 times by the following translators : ( nemonao , steveforest ) and was completed in 2 hours 24 minutes .

Requested by walife at 19 Sep 2023 at 04:38 658 views
Time left: Finished

ご無沙汰しています。
ご連絡ありがとうございます。
とても驚きましたが、事情は理解しました。

ストックしていた在庫がだいぶ減ってきてましたので、ちょうど新しい発注を送ろうと思っていたところでした。
今年はあまり発注をすることができずに大変申し訳ありませんでした。
実は、2月に大きなトラブルがあり、半年くらいビジネスがほとんど進められない状態でした。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2023 at 06:36
It’s been a long time since I last contacted you.
Thank you for your message.
I understand the situation although I am surprised to hear that.

I just wanted to make a new order because the stocking of our inventory has been decreased.
I am sorry that I couldn’t order a lot this year.
We were facing huge trouble last February, so I couldn’t proceed with the business at full speed as I expected.
walife likes this translation
nemonao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2023 at 06:11
Long time no see.
Thank you for your contact.
I was much surprised, but I understood your situation.

As products in a stock are decreasing much now, I was about to send a new order.
I am very sorry about less order of this year.
Actually I had a big trouble in February, so I could hardly promote my business for six months.
walife likes this translation

この素晴らしいプロダクトを日本の人達に届けることができなくなるのはとても残念ですが、
◯◯の健康の話や、ヨーロッパの激しいインフレの話を聞くたびに、いつかはこんな日が来るとは思っていました。
このプロダクトのおかげで、10年間多くの日本人に喜びを届けることができたことに大変感謝します。
そして私自身、このプロダクトを通して、たくさんの出会いや経験があり、私の人生も大きく変えてくれました。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2023 at 06:48
I regret that we cannot deliver this brilliant product to Japanese customers, however, I predict the day will come every time I hear the story of “◯◯” or massive inflation in Europe.
Thanks to this product, we appreciate so much to have been delivered the joy to Japanese customers for 10 years.
Also, the product, greatly changed my life as I could see a lot of people, and experiences.
walife likes this translation
nemonao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2023 at 06:19
I feel very sorry that I can not delivery the Japanese such a nice product,
but I predicted the time ( I can not delivery) would come someday,
whenever I hear topics of ○○' health or severe inflation of Europe.
Thanks to this product, I really appreciate that I could delivery happiness to many Japanese for ten years.
And this product changed my life very much after many encounters and experiences through this product.
walife likes this translation

私はこのプロダクトをほんとうに愛していました。
世界中探してもどこにもない、あなた達にしか作ることのできない唯一無二のプロダクトでした。
ですので、今はとても寂しい気持ちですが、今までこのプロダクトに関わることができたことはとても幸せなことでした。
そして、遠い国に住んでいるあなた達と10年もの長いあいだ関わり続けることができたのは、今思い返してみれば奇跡のような出来事です。
ほんとうに感謝しています。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2023 at 06:56
I truly love this product so much.
It was a second to none what you could only make, that we cannot see anywhere else in the world.
So, I am feeling sad now, but I am happy because I have been dealing with this product.
Also, I bring back the days and it is a miracle that I could have been involved with you for 10 years, far away from where you live.
I really appreciate what you did.
walife likes this translation
nemonao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2023 at 06:03
I really loved this product.
It was the only one product made by only you. Also, I can not find the one like that in the world.
So, I feel very lonely now, but I had been happy to deal with this product so far.
And it was a miracle thing that I kept a long relationship for 10 years with you living in a far country from us,
reflecting now.
I really appreciate all.
walife likes this translation

まだ一度も直接会ったことがありませんので、いつか会いに行きたいとずっと思っていました。
今すぐにというわけではありませんが、予定を調整して、リトアニアまで会いに行ってもよろしいでしょうか?
このまま関係が終わってしまうのもとても寂しいので、これからも良い関係を続けられたら嬉しいです。

新しく始めたビジネスがうまくいくことをお祈りしています。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2023 at 07:02
I wanted to see you for ages as I couldn’t see you in person.
I don’t know when to come but let me have an opportunity to see you in Lithuania someday as I could adjust my schedule.
I am sad if this relationship with you ends, so I think I would like to continue this good relationship.
I hope you succeed in your new business.
walife likes this translation
nemonao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2023 at 05:54
We have never meet each other on a face to face basis, so I have thought I would like to visit you someday.
It is not just time to see you, but can I visit Lithuania to see you adjusting our schedule?
I feel so lonely if our relationship is over now, so I would be happy if I keep in touch with you.

I hope that your new business will go well.
walife likes this translation

Client

Additional info

◯◯は人名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime