Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] UNDER SUN, from the stage of trial and error for several years, It's a brand...

This requests contains 107 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( bestseller2016 , sunshine12 ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by issei0316 at 29 Aug 2023 at 23:29 979 views
Time left: Finished

5
 
UNDER SUNは、数年間試行錯誤の段階から、
ずっと発信し続けていたブランドなので、明確に
創設日が有りません。
 
その為、初めて寄付によるサポート活動が行えて
ブランドに魂を入れたこの日を創設日にしました。
 
  

bestseller2016
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2023 at 00:33
UNDER SUN, from the stage of trial and error for several years,
It's a brand that I've been sending out for a long time, so it's clear
There is no founding date.

Therefore,I made this day when I put my soul into the brand as the founding day ,which
We can do support activities by donation for the first time.
issei0316 likes this translation
sunshine12
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2023 at 01:17
DER SUN is the brand which that has been transmitting a long time since the stage of trial and error for several years, therefore, there is no definite establishment date.
Therefore, we decided to make this day our establishment day, when was the day we put our soul into the brand by conducting support activities through donations for the first time.
issei0316 likes this translation
sunshine12
sunshine12- about 1 year ago
冒頭のUが欠落しておりましたため、改めて下記に記載いたします。
UDER SUN is the brand which that has been transmitting a long time since the stage of trial and error for several years, therefore, there is no definite establishment date.
Therefore, we decided to make this day our establishment day, when was the day we put our soul into the brand by conducting support activities through donations for the first time.
sunshine12
sunshine12- about 1 year ago
*UNDER SUN is the brand which that has been transmitting a long time since the stage of trial and error for several years, therefore, there is no definite establishment date.
Therefore, we decided to make this day our establishment day, when was the day we put our soul into the brand by conducting support activities through donations for the first time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime