翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2023/06/19 21:56:15

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

欠陥品が届きました。
バッグの底に潰れた跡がありシワがよっています。
返品の対応が遅く困っています。15%割引の返金は望んでいません。
何度も言いますが、商品の返品をお願いいたします。
どのように返送したらよろしいでしょうか?
返送料の負担とFedExの関税が後払いになりますので
請求書が届きましたら支払いを行います。こちらも返金してください。
商品代金+関税の全額返金をお願いいたします。
2日以内に返品に応じない場合、
クレームを提出いたしますのでよろしくお願いいたします。

英語

Received was a defected product.
There was a trace of crash at the bottom of the bag and it is wrinkled up.
This is troublesome because the product return has not been handled in a timely manner.
I am not asking for a refund of 15% discount.
Let me repeat once again, please let me return the item.
Kindly advise how to return it to you?
Coverage of the return shipping fee and FedEx tariff will be handled later, once the invoice gets here I will process the payment. Please repay me for this, too.
I am asking for a full refund including the merchandise fee and tariff.
Should you fail to respond and agree to the return within 2 days, I will file a formal complaint.
Thank you,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません