Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 初めて韓国に行ったのが昨年の10月、次が今年1月。 そして今回、韓国に行くのは3回目です。 全部「A」に会いにいくために韓国に行きました(笑) アルバム...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "なるはや" "手紙" のトピックと関連があります。 kim40trans さん nahyun718 さん sacchang9 さん mengzi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

hskm224による依頼 2023/05/17 22:32:33 閲覧 1986回
残り時間: 終了

初めて韓国に行ったのが昨年の10月、次が今年1月。
そして今回、韓国に行くのは3回目です。
全部「A」に会いにいくために韓国に行きました(笑)

アルバムは沢山聴いてます!
デビュー曲の「B」も勿論良かったけど、
今回のアルバムは今までになかった新しい姿で、全曲、気に入ってます!

そして、今年の8月は「A」の誕生日のイベント(センイルカフェ)を日本でしようと思ってます!
8月6日が日曜日なので、8月5日~6日で行う計画を立てています。

その8月の誕生日の時、「X」はどういう状況になってるかな?

kim40trans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2023/05/17 22:38:01に投稿されました
처음 한국에 간 건 작년 10월이고 그 다음이 올해 1월이에요.
그리고 이번이 세 번째로 한국에 온 거랍니다.
모두 'A'를 만나러 한국에 왔어요! ㅎㅎ

앨범 진짜 많이 들었어요!
데뷔곡 'B'도 당연히 좋았는데
이번 앨범은 여태 못 본 새로운 모습이라 전곡이 다 마음에 들어요!

그리고 올해 8월에 'A'의 생일 이벤트(생일카페)를 일본에서 해보려고요!
8월 6일이 일요일이라서 8월 5일부터 6일까지 열 계획을 세웠답니다.

올해 8월 생일 때 'X'는 뭘 하고 있을 거예요?
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
nahyun718
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2023/05/17 22:58:14に投稿されました
처음 한국에 가본 건 작년 10월, 그 다음이 올해 1월.
그리고 이번에 한국에 가는 건 세 번째입니다.
전부 'A'를 만나기 위한 한국행이었어요ㅎㅎ

앨범 많이 듣고 있어요!
데뷔곡 'B'도 물론 좋았는데,
이번 앨범은 지금까지 없었던 새로운 형태라서 전곡 다 마음에 들어요!

그리고, 올해 8월은 'A'의 생일 이벤트(생일 카페)를 일본에서 하려고 생각 중이에요!
8월 6일이 일요일이라서 8월 5일~6일에 진행할 계획을 세우고 있어요.

그 8월 생일 때 'X'는 어떤 상황이려나?
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
sacchang9
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2023/05/17 22:56:58に投稿されました
처음으로 한국에 간 게 작년 10월, 그 다음이 올해 1월이었어요.
그리고 이번이 세 번째입니다.
전부 "A"를 만나기 위해 한국으로 갔어요ㅎㅎ

앨범 많이 듣고 있어요!
데뷔곡인 'B'도 물론 좋았지만
이번 앨범은 지금까지 볼 수 없었던 새로운 모습을 보여 줘서 모든 수록곡이 마음에 들었어요!

그리고 올해 8월에는 "A"의 생일 이벤트(생일 카페)를 일본에서 진행할까 합니다.
8월 6일이 일요일이라 8월 5일~6일로 진행하려고 계획 중에 있습니다.

8월 생일 때 "X"는 어떻게 되어 있으려나?
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
mengzi
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2023/05/17 22:53:59に投稿されました
처음에 한국으로 간게 작년 10월, 그 다음이 올해 1월.
그리고 이번에 한국으로 하는게 3번째예요.
모두 다 「A」를 만나기 위해 한국으로 갔어요ㅋㅋㅋ

앨범은 많이 들었어요!
데뷔곡 「B」도 당연히 좋았지만,
이번 앨범은 지금까지는 없던 새로운 모습이라서 모든 곡이 맘에 들었어요!

그리고 올해 8월은 「A」의 생일 이벤트(생일 카페)를 일본에서 하려고 해요!
8월6일이 일요일이니까 8월5일~6일 사이에 하려고 계획하고 있어요.

그 8월 생일 때는 「X」는 어떤 상황일까?
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

「A」が日本に見に来る事は難しいと思うけど、イベントの時、その写真や動画をSNSにも投稿するので、
もし「A」がそれを見ることが出来たら良いな、と思ってます。

日本で最初に行われたイベントが「A」のイベントだったと言う伝説を作りたいです!

ユニットの活動をしているのか?ツアーの準備をしているのか?
今はまだ全然想像できないけど、

でも、どんな時でも、僕はあなたを応援しています。
そして「A」が毎日、健康で笑顔で過ごせる事を祈ってます。

また次に「A」に会える日を楽しみにしています!

kim40trans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2023/05/17 22:42:32に投稿されました
'A'가 일본까지 와서 생일카페를 보는 건 어렵겠지만, 생일 이벤트를 열면 사진이랑 동영상을 SNS에 올릴 거라서
된다면 'A'가 그날의 분위기나 느낌이 어땠는지 찾아봐주면 너무 좋을 것 같아요.

일본에서 처음 열린 이벤트가 'A'의 이벤트였다는 그런 전설을 만들고 싶어요!

유닛 활동을 하려나? 투어 준비하고 있으려나?
지금은 8월에 무엇을 할지 아직 전혀 상상이 안 가지만,

그래도 언제나 저는 'A'를 응원할게요.
그리고 'A'가 매일매일 건강하고 웃으며 지내기를 기도할게요.

다음에 또 'A'를 다시 만날 날을 기대할게요!
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
mengzi
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2023/05/17 23:01:35に投稿されました
「A」가 일본으로 오는 것은 좀 어렵겠지만 이벤트를 할 때 사진이나 동영상을 SNS로도 올릴려고 하니까
혹시 「A」가 그걸 볼 기회가 있으면 해요.

일본에서 처음으로 한 이벤트가「A」의 이벤트였다는 전설을 만들고 싶어요!

유닛 활동을 하고 있을까? 투어 준비를 하고 있을까?
지금은 전혀 상상 못하지만

그래도 언제든지 나는 당신을 응원합니다.
그리고 「A」가 매일 건강하고 행복하게 생활하는 것을 빌어요.

다음에 「A」를 보는 날을 기대할게요!
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

KPOPアーティストへのファンレターです。

・「A」はアーティストの名前です。
・「B」は曲のタイトル
・「X」はそのアーティストの所属しているグループ名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。