Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for the disappointing result. Since you have been through mu...

This requests contains 162 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichiro009 , dazaifukid ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by rockey at 19 Dec 2011 at 19:55 2809 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたの期待を裏切る結果になったことについて、私は大変残念に思います。
せっかく日本から購入をしれくれたので、2つ提案をしたいと思います。
1.全額返金をします。また、商品の返送も不要です。
2.次回商品を購入する際に20%の割引をいたします。
いずれかお好きな方を選んでもらえませんか?

もしくは、他に希望があればお聞かせください。

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2011 at 20:25
I am very sorry for the disappointing result.
Since you have been through much trouble purchasing the good from Japan, I would like to propose two solutions. I will give you either,
1. A full refund, and you are not required to return the good; or
2. A 20% discount on next purchase.
Please choose one that suits you better.

Please inform me if you have any other preferences.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2011 at 20:47
I would like to express my deepest regret that I couldn't meet your expectations. Thinking of that you went through the trouble of purchasing it from Japan I would like to make two suggestions you can choose from.
1. I will give you a full refund for it and you don't have to send it back to me.
2. I will give you a 20% discount when you place an order from me next time.
You can choose either of them, 1 or 2.

Please let me know if you have any requests other than the above.
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
Thinking of that を Considering にしてください。
ichiro009
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Dec 2011 at 20:36
I am terribly sorry that I could not meet your expectation.
However you went to the trouble of buying items from Japan, I have 2 suggestions.
1. Full refund. You do not need to send the item back to us.
2. 20% discount for next your purchase.
Could you kindly inform us your choice?

Should you have any request, please let me know.


Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime