私は1月3日にこの商品をプレゼント用に2個落札しました。
しかし今日私は間違った商品を落札していたことに気がつきました。
商品は未開封で未使用の状態です。
商品を返品しますので商品代金を返金していただけないでしょうか?
ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
お返事お待ちしています。
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2023 at 16:44
I purchased two of your items as a gift at the auction on January 3rd.
However, I realized I had bought the wrong products.
I haven't opened the packages nor used them yet.
I’m so sorry to trouble you, but could you please give me a refund?
I’ll ship the goods immediately.
I apologize for the inconvenience. I look forward to your reply.
(もし出来れば、最初の「商品」(item)のところを具体的な名詞(例えば服、電化製品など)に変えると、よりナチュラルで丁寧な文章になると感じました。それ以降の「商品」は、item, goodsなど置き換えて表現した方が英語的で自然です。)
However, I realized I had bought the wrong products.
I haven't opened the packages nor used them yet.
I’m so sorry to trouble you, but could you please give me a refund?
I’ll ship the goods immediately.
I apologize for the inconvenience. I look forward to your reply.
(もし出来れば、最初の「商品」(item)のところを具体的な名詞(例えば服、電化製品など)に変えると、よりナチュラルで丁寧な文章になると感じました。それ以降の「商品」は、item, goodsなど置き換えて表現した方が英語的で自然です。)
★★★★☆ 4.0/1
Rating
52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2023 at 16:17
I successfully bidded two pcs of this item on the 3rd of January for the gift. But, today, I noticed that this bidding was made by mistake.
Those items are unopened and unused yet.
As I return them, would you please refund me the amount of my payment?
I am sorry for troubling you at this time.
I am waiting for your reply soon.
yoshikichi likes this translation
Those items are unopened and unused yet.
As I return them, would you please refund me the amount of my payment?
I am sorry for troubling you at this time.
I am waiting for your reply soon.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2023 at 16:13
I won a bid for two of these items for gifts on January 3rd.
But today I noticed that I bought the wrong items.
The items are not opened nor used.
Could I return the items and get a refund?
I'm sorry for bothering you.
I will look forward to your reply.
yoshikichi likes this translation
But today I noticed that I bought the wrong items.
The items are not opened nor used.
Could I return the items and get a refund?
I'm sorry for bothering you.
I will look forward to your reply.
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2023 at 16:36
I purchased two of these items as gifts on January 3rd.
However, today I realized that I mistakenly selected the wrong items.
They remain unopened and unused.
Could you please refund the price of the product as I am returning them?
I apologize for any inconvenience caused.
Looking forward to hearing from you.
However, today I realized that I mistakenly selected the wrong items.
They remain unopened and unused.
Could you please refund the price of the product as I am returning them?
I apologize for any inconvenience caused.
Looking forward to hearing from you.
However, today I realized I had bought the wrong products.
"today"が抜けていました、すみません。