Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Can't you tell me to who do you sell NA2 in Japan currently? Also, if Tokyo ...

This requests contains 319 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , sora823 , janjankun , kw01300426 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by takako6649 at 06 Mar 2023 at 20:51 2184 views
Time left: Finished

こんにちは。

先月はお会いできて嬉しかったです!
無事に帰国されましたでしょうか?

ご連絡が遅くなりましたが、ギフトショーの後、大手量販店との話し合いを進めてきました。
複数の量販店より、販売の希望をもらっています。
ただ、現在の日本での販路が明確でないこと(以前いただきましたサイトに載ってある販売店舗でも、実際には販売が確認できない店舗があります)と、価格面で、話が停滞しております。




kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2023 at 21:21
Good day.
I was glad to have met you last month! Were you able to go home safely?
I have been late in contacting you but after the gift show I have been discussing with major trade companies.
From many of them I got their wish to trade.
However, they say that in today's Japan sales networks are unclear. (Even trader companies posted on the site previously could not be actually verified as "trading".) Pricewise, talks have slowed down.
janjankun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2023 at 21:16
Hello.

It was great seeing you last month!
I hope you have returned home safely.

I'm sorry it took me a while to get back to you, but after the gift show, we had discussions with major mass retailers.
Several of them sent us sales requests.
However, as the current Japanese sales channels are not well defined (some of the retailers listed on the website you provided above cannot confirm their sales) and the price remains unclear, our discussions have stalled.
takako6649 likes this translation
kw01300426
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2023 at 21:04
Hello.

I was glad to see you last month.
Did you return to your country safely?

I’m sorry for the delay in contacting you, but I have been proceeding to the negotiations with a leading appliance store after the gift show. I have received requests for sale from several appliance stores.

However, that the market in Japan is unclear (some stores on the website I received the other day are not confirmed that they actually sell) and price has suspended the negotiations.
takako6649 likes this translation

今一度、現在の日本での、NA2 の販売先を教えていただけませんか?
また、東京貿易グループが窓口となって、御社から NA2 を仕入れさせていただく場合、卸価格は1台いくらになりますか?
数量ディスカウントがあれば、そちらも教えてください。

よろしくお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2023 at 21:12
Can't you tell me to who do you sell NA2 in Japan currently?
Also, if Tokyo Boeki group becomes the service window, and gets their supply from your company, how much does 1 unit entail?
If there is a bulk discount let me know that too.
Hoping for your kind response.
takako6649 likes this translation
janjankun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2023 at 21:26
Could you tell us again where you are currently selling NA2 in Japan?
Also, if Tokyo Boeki Group were to act as a front company to purchase NA2 from you, what would be the wholesale price per unit?
If there is any reduction in quantity, please let us know as well.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime