[Translation from Japanese to English ] Can't you tell me to who do you sell NA2 in Japan currently? Also, if Tokyo ...

This requests contains 319 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( kamitoki , sora823 , janjankun , kw01300426 ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by takako6649 at 06 Mar 2023 at 20:51 1196 views
Time left: Finished

こんにちは。

先月はお会いできて嬉しかったです!
無事に帰国されましたでしょうか?

ご連絡が遅くなりましたが、ギフトショーの後、大手量販店との話し合いを進めてきました。
複数の量販店より、販売の希望をもらっています。
ただ、現在の日本での販路が明確でないこと(以前いただきましたサイトに載ってある販売店舗でも、実際には販売が確認できない店舗があります)と、価格面で、話が停滞しております。




Good day.
I was glad to have met you last month! Were you able to go home safely?
I have been late in contacting you but after the gift show I have been discussing with major trade companies.
From many of them I got their wish to trade.
However, they say that in today's Japan sales networks are unclear. (Even trader companies posted on the site previously could not be actually verified as "trading".) Pricewise, talks have slowed down.

今一度、現在の日本での、NA2 の販売先を教えていただけませんか?
また、東京貿易グループが窓口となって、御社から NA2 を仕入れさせていただく場合、卸価格は1台いくらになりますか?
数量ディスカウントがあれば、そちらも教えてください。

よろしくお願いいたします。

Can't you tell me to who do you sell NA2 in Japan currently?
Also, if Tokyo Boeki group becomes the service window, and gets their supply from your company, how much does 1 unit entail?
If there is a bulk discount let me know that too.
Hoping for your kind response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime