[Translation from Japanese to English ] As for “A”, I heard that the date of shipping described on L/C via our agent ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , tomoki_w , steveforest ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by takatoshi at 12 Jan 2023 at 17:17 820 views
Time left: Finished

Aについて、弊社代理店経由でL/Cに記載の出荷納期を2023/2/28 FOB日本にアメンドするとお伺いしました。
去年の10月より製品は完成しているものの、出荷が出来ない状況が続いており、
機器の保管費用が現在も発生している状況です。
そのため、アメンドの了承の条件としましては、倉庫費用のお支払をお願いしたく存じます。
お見積書をお送り致しますので、新規POを発行いただくか、元の契約書のアメンドをお願い致します。
まずは追加費用を認めていただけるかのご返信をお願い致します。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2023 at 17:29
As for “A”, I heard that the date of shipping described on L/C via our agent is 2023/2/28 and will be attended to FOB Japan.
We are in a situation where the products are completed since last October but we are still unable to start shipping, so the expense of storage of equipment occurs at the moment.
Therefore, for the condition of admission of an amendment, we highly appreciate it if you could pay the expense of storing at the warehouse.
As we will send you an invoice, please issue a PO newly or amend the original contract.
Also, please reply whether you admit the additional payment.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2023 at 17:44
Regarding A. via your agent, we asked to amend to FOB Japan to ship on 2023/2/28 listed in the L/C.
Since October last year, the products are completed, however they cannot be shipped.
As we send you the estimate, please issue either new PO or the former contract amend.
Any way, please let us know if you can accept the additional cost.
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jan 2023 at 17:46
In terms of A, we have heard from our agency that you are going to amend the shipping date in L/C to February 28th, 2023 FOB Japan.
Even though the product had been completed in October last year, we cannot ship it under the current situation and its storage fees arises to us.
For this reason, we would like you to pay the storage fees as the condition of approval for amendment.
I will send you an estimate later, so we would like to ask you to issue new PO or amend the original contract.
First of all, I would like to have your reply whether you approve our suggestion or not.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime