[Translation from Japanese to English ] The damage by wildlife has been an issue throughout Japan. It is a common pr...

This requests contains 476 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( steveforest , r-narita ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 07 Jan 2023 at 11:29 814 views
Time left: Finished

日本全国で問題になっているのが野生動物による被害です
山梨県も同じ問題をかかえています

大切に育てた農作物や長い時間をかけて育まれた豊かな森林が、野生鳥獣に食べられてしまうなどの被害が日本各地でおきています

特に鹿やイノシシ、サルによる被害が深刻です

農作物、植林の被害による経済的ダメージや森林を破壊されてしまったことによる土壌の流出などが懸念されています。また車両との衝突事故や住宅地への侵入等の被害も問題となっています

そこで国の対策として有害駆除、管理捕獲の政策が行われております


steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2023 at 11:49
The damage by wildlife has been an issue throughout Japan.
It is a common problem also in Yamanashi prefecture.

The agricultural products grown carefully or woods grown for a long time are damaged by being eaten by wild birds and animals all over Japan.

It is serious for damage by deer, wild boars, and monkeys.

It has been a huge concern of flowing soils to the destruction of woods or economical damage because of agricultural crops or afforestation. Also, it becomes other issues of intrusion into residential areas or collision accidents with automobiles.

Then, political measures by the government take place such as harmful wildlife control or managed to capture.
tadasuke1075 likes this translation
r-narita
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2023 at 12:16
Damage caused by wild animals is a problem throughout Japan.
Yamanashi Prefecture is facing the same problem.

In many places in Japan, wild birds and beasts eat away at carefully grown crops and rich forests nurtured over a long time.

Deer, wild boars, and monkeys bring about particularly severe damage.

There are concerns about the economic damage caused by damage to crops and plantations, as well as soil loss due to the destruction of forests. Collisions with vehicles and intrusion into residential areas are also becoming a problem.

Therefore, the government has carried out a policy of harmful animal extermination and controlled capture.
tadasuke1075 likes this translation

全国の二年前の被害額が155億円でした。山梨県でも1億5千万の被害額でした

各都道府県には野生動物の生息適正数というのが定められており、山梨県の鹿でいうと4700頭が生息適正数です
10年前の山梨県の推定生息数が約7万五千頭でした。桁違いの生息数で被害の数もかなり多くありました。
数年間は管理捕獲に力を入れており、毎年16500頭の捕獲を行っている。昨年の推定生息数は3万5千頭まで減少しましたが、まだ適正数までには時間がかかりそうです。もちろん捕獲した鹿などはしっかり食べます

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2023 at 12:07
The total amount of damage two years ago was 15.5 billion yen nationwide in Japan.
It was 150 million yen even in Yamanashi prefecture.

The suitable population of wildlife is decided for each prefecture. The total suitable population of deer is 4700 in Yamanashi prefecture.
The estimated population 10 years ago was approximately 75000 in Yamanashi prefecture.
We had a lot of damage by an extraordinary number of the population.
They focus on managed capturing for recent years and they captured 16500 every year.
The estimated population decreased to 35000 last year, however, it may take more time to reach the suitable population. Of course, we utilise the meat of captured wildlife such as deer for our foodstuff.
tadasuke1075 likes this translation
r-narita
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2023 at 11:52
The amount of damage two years ago in the whole country was 15.5 billion yen. In Yamanashi Prefecture, the damage was 150 million yen.

Each prefecture has appropriate populations of wild animals, and the appropriate population of deer in Yamanashi Prefecture is 4,700.
Ten years ago, the estimated population of deer in Yamanashi Prefecture was about 75,000.
The population was an order of magnitude more, and there was a lot of damage.
For several years, we have been focusing on controlled capture, capturing 16,500 deer each year. Last year the population was estimated to be reduced to 35,000, but it will still take some time to get to the appropriate number. Of course, we eat the deer and other animals we capture.
tadasuke1075 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime