Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] After confirming the required standard of your company with the person in cha...

This requests contains 445 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ashida , tearz , atsuko-s ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by uchi0407 at 03 Jan 2023 at 12:14 2496 views
Time left: Finished

工場の担当者と御社要望の規格について確認し、Aという品種を使用して試作をしたところ以下のような結果となりました(添付の写真もご確認ください)

もし、袋詰め前の選別作業で長さ4cm以下の商品を全て取り除くと、原料のロスが増えコストも増えますので、長さ4cm以下は取り除く、という要望は取消していただくことは可能でしょうか。

長さ7cm以上の比較的大きな商品は、袋詰めする時に工員が手作業で、商品の一部を折るなどして、最大限努力し、御社要望の4cm-7cm内の規格に収めるようにいたします

ashida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2023 at 14:01
After confirming the required standard of your company with the person in charge in your factory, we acquired the following results by manufacturing the A type of the trial product (please also confirm the attached photo).
If the products under the length of 4 cm in the selection process before packing, the total cost of the raw material increases due to the loss of the unused material. So, could we ask you for canceling your request for doing so.
We are planning to meet your request for making the relatively large products above 7 cm within 4 to 7 cm as much as we can by manually folding their parts in fractions by the factory workers when packing them.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2023 at 12:28
Upon confirming the specification as you requested with the staff in charge of the factory, we tried to make a test sample using “A”, the following result was obtained(See the attached photo).

If we would remove items that are less than 4cm when sorting operation before packing to the bag, it produces a loss of material as well as increasing cost, so could you delete a request saying removing less than 4cm?

If items are longer than 7cm, before packing, our staff fold adjusts a part of the items to make 4cm to 7cm to meet your specification standard.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2023 at 13:28
We have confirmed your preferred spec with the factory personnel and come to the following result with a prototype by using a product type A (see the attached photos, too).

If we were to entirely remove those products shorter than 4cm long at the selection stage before packaging, it will create the loss of raw ingredients and additional cost. Is it possible to cancel your request to remove those less than 4 cm long?

Those relatively longer products more than 7 cm long, we will do our very best to meet your expectation to keep them to fit in the spec which is between 4-7 cm by breaking a part of the product manually by the factory employees upon packaging, etc.

また、下記の点をご確認いただきたいです。

1) 袋詰め後の商品の中に、長さ4cm以下の商品が混入することは可能か? もしくは、4cm以下の商品の混入率は何%くらいまで許容していただけますか? 

2) サンプルの再発送は必要か?

3) 弊社の商品は〇〇という生産方式ですが、この生産方式は御社として問題ない方式でしょうか(この方法以外は弊社では対応できません)

以上の内容をご確認いただき、返信をいただけますでしょうか。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2023 at 12:39
Moreover, we would like you to make sure of the following;
1) In a package after bagging, would you mind to immix the item less than 4cm? Or, about how many per cent of your allowance resulted immix of the item less than 4cm is?
2) Will you need re-ship the sample?
3) Our products are produced by using the method called “〇〇”, is there no issue to meet your standard towards this method? (We are afraid that we are unable to handle other methods than this.)
We are waiting for your prompt reply soon.
With regards.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2023 at 13:16
I would like you to confirm the below, too.

1) Would it be possible the item of 4cm or less length is mixed into after packing?
Or, what percentage of mixing the item of 4 cm are allowed?

2) Is it necessary to ship the sample out again?

3) Our products are made by the production method "○○". Do you this method is no problem for your company? (We can deal with producing only by this method.)

Would you please reply to me with confirming the above?

Client

Additional info

3段落目に「商品の一部を折る」と書きましたが、ポッキーみたいな細長い棒状のお菓子を生産しており、海外の顧客から4-7cm以内の長さにしてほしい、と要望があります。そのため、7cm以上の商品はパキッと折って規格内に収めたいと考えています。

お手数ですが、どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime