[Translation from Japanese to English ] 1. In 2023, I look forward to a revolution of J-POP that X will create. I...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , steveforest ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by hskm224 at 26 Dec 2022 at 09:28 716 views
Time left: Finished

1
2023年、Xが起こすJ-POPの革命を楽しみにしています。
私はこれからも、あなたの目標である「ファンに新しい体験を提供すること」の実現のお手伝いをして行きます。

日本のファンに、より会社の思いや感謝が伝わるように、
Xが日本のファンベースを作る為に、できる限りの事をしていくつもりです。

これからも一緒に未来を作りましょう!

2
ちょうど昨日のXmasの夜に届いたのでとても嬉しかったです!
私にとって一番のXmasプレゼントです!
これは何よりも大切な家宝です、部屋に飾って大切にします!





steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2022 at 09:42
1.
In 2023, I look forward to a revolution of J-POP that X will create.
I will continuously support the reality of “Providing new experiences to our fans” as your target.
I am willing to do everything to make a fan base in Japan by X to deliver thanks and mind of the company better for Japanese fans.
Let’s make our future together!

2.
I was happy to receive a Christman present last night!
This is the Christman present best ever!
I will always treasure this. I will politely have it in my room.
hskm224 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2022 at 09:56
1. I look forward to the J-POP revolution X is going to make in 2023.
I will further continue supporting to realize your goal which is to 'provide new experiences to the fans'.

I will do everything as much as I can to transmit the corporate message and appreciation to the Japanese fans in order for the company to create the fan base in Japan.

Let's continue generating the future along!

2. Your Christmas present got here exactly on the Christmas night and it made my day!
The best Christmas present for me!
I will value the gift second to none as our family treasure. I will display in my room and take good care of it!
hskm224 likes this translation
tearz
tearz- over 1 year ago
失礼を承知で申し上げますが、上記の翻訳者様の英訳はめちゃくちゃですので採用はなさらないようご注意ください。
hskm224
hskm224- over 1 year ago
そうなんですね、、どうも有難うございます。

Client

Additional info

以下、それぞれ説明です。

1
会社の上司へのメールです。クリスマスに頂いた上司からのメールに対しての返信です。
「X」は会社名です。

2
会社の上司から頂いたクリスマスプレゼントへのお礼のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime