Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is my first time contacting you after getting introduced by A. You may h...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , teditedu , tomoki_w ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by jini68jp at 08 Nov 2022 at 16:35 1339 views
Time left: Finished

A社から紹介され、初めて連絡します。A社のBさんから聞いていると思いますが、今A社の日本にある工場をイタリアに移設するので、Chamberも新設すると聞きました。今回は、弊社がこの新しい案件を引き受けるかどうか、詳細等もまったく何も決まっておりませんが、参考の為、2011年当時の御社の作業範囲を教えて頂けると助かります。また、当時の御社の見積書などがあれば送ってくれますか?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2022 at 16:46
This is my first time contacting you after getting introduced by A. You may have heard this from B of A, A is moving their Japan factory to Italy, and they'll be establishing a new chamber. While we do not yet know whether we can accept this project or not and no details have been finalized yet, it would be helpful if you can tell us the scope of your work at the time in 2011. Also, would it be possible to send your quotation for the work at the time?
teditedu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2022 at 16:44
I am contacting you for the first time after being introduced by Company A. As you may have heard from Mr. B of Company A, Company A's current factory in Japan is being relocated to Italy, and I have heard that a new Chamber will also be established. We have not yet decided whether or not we will take on this new project, nor have we received any details, but we would appreciate it if you could tell us the scope of your company's work in 2011 for our reference. Also, if you have any quotations from your company at that time, could you send them to us?
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2022 at 16:43
Company A introduced you to me and I'm sending a message to you for the first time. As you have already heard from Mr./Ms. B of Company A, we are going to move one of our factories in Japan to Itally and I have heard that you will make a new Chamber. Even though we don't even know the detail, especially whether our company will undertake this matter or not, I would like to know the scope of your operation as of 2011. Also, could you send me your invoice at that time if you have?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime