もしかしたら、私があなたの説明を聞き逃しているといけないので、念のため確認したいのですが、
これから私がするべき事はありますか?または提出するべきものなど。
先ほどの面談で、あなたが「チケット」について説明されていた部分を、
私が正しく理解していない気がして、少し心配になりましたので、
私がするべき事を教えて頂けると幸いです。
テキストであれば間違いなく理解できますので、お手数をお掛けしまして申し訳ありません。
Rating
52
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2022 at 11:10
Just in case, it's not good as you may have missed an explanation, I would like to make sure, but is there anything that I need to do such as issuing anything?
In an interview shortly before, I hope I don't miss anything that I need to understand exactly about the ticket that you have told me about.
I am delighted to know if anything I have to do afterward.
As I can understand without problems if there is text as written information.
I am sorry to put you any trouble at this time.
hskm224 likes this translation
In an interview shortly before, I hope I don't miss anything that I need to understand exactly about the ticket that you have told me about.
I am delighted to know if anything I have to do afterward.
As I can understand without problems if there is text as written information.
I am sorry to put you any trouble at this time.
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2022 at 11:17
As I might have not understood your explanation, I would like to check it again.
Is this what I have to do? or I have to submit?
At the meeting just before I had, you explained me about "ticket", but I am not sure if I well understood it, and so I would like to reconfirm it again.
I am happy if you could tell me what should I do?
If it had been a text, I am sure I could understood well.
I am sorry for taking your time.
hskm224 likes this translation
Is this what I have to do? or I have to submit?
At the meeting just before I had, you explained me about "ticket", but I am not sure if I well understood it, and so I would like to reconfirm it again.
I am happy if you could tell me what should I do?
If it had been a text, I am sure I could understood well.
I am sorry for taking your time.
これは会社の面談の後に、送る文章なのですが、
特に冒頭の部分は「私がちゃんと説明を聞けてなかったか大変申し訳ないので」と言う気持ちで伝えたいのですが、
これはそのような感じで訳されてると思っても良いでしょうか?
「私がちゃんと説明を聞けてなかったら、大変申し訳ないので」のが書き間違いでした、
かしこまりました。そのニュアンス大事ですのでちょっと直しますね。
お待たせしました。以下、頂いたニュアンスを踏まえて提出文から全体を少し訂正いたしました。よろしくお願い致します。
I am sorry if I might have missed anything important from your explanation, therefore, just in case, I would like to make sure whether I need more anything to do further, or to submit anything.
In an interview shortly before, I am worried about if I miss anything that I need to understand exactly about the ticket that you have told me.
I am delighted to know if anything I have to do afterwards.
I can understand without problems if there is the text as written information.
I am sorry to put you any trouble at this time.
すみません、ご対応有難うございます!!
いえいえ、とんでもありません。お手数をお掛け致しました。またよろしくお願いいたします。ありがとうございました。