Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] About toward to A firm, it is a must to have an estimate such as to A firm's ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by takatoshi at 19 Oct 2022 at 09:41 1022 views
Time left: Finished

A社向けについては、A社の承認ベンダーに容器等の見積もりを取ることが必須です。
弊社は韓国に承認ベンダーが2社ほどあるのですが、現在2社ともキャパオーバーで見積もりを断られてしまいました。
そのため、大変申し訳御座いませんが、今回はお見積を辞退せざるをえない状況です。
もし貴社でA社の承認ベンダーをご存知であれば、教えていただけますと、もしかするとお見積を進められるかもしれません。

WEB会議の日程について、ご提示いただいた10/21は私も上長も不在のため、次の週でお願いしたいです。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2022 at 09:52
About toward to A firm, it is a must to have an estimate such as to A firm's approvable vendor.
We have accepted two vendors in South Korea, all of the two firms currently are not accepting estimate for vendor.
Therefore, we are really sorry but it is a situation to not have the estimates.
If you know the A firm's vendors, and if you let us know, it might be proceeded the estimates.
As for WEB meeting date, the date you told us is inconvenient as my boss and I will be at work on 21 October, and so please make it for the next week.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Oct 2022 at 10:14
For A company, it is necessary to prepare an estimate for such containers to the approved vendor of A Company.
We have two approved vendors in Korea but obtaining the estimate was denied to be done by the over-capacity.
Therefore, we are afraid that we decline to handle this request for the estimate at this time.
If you know another approved vendor for A company, we might proceed with this matter.
As for the schedule of the Web meeting, the 21st of October is out of the office for me so I would like you to reschedule for the next week if possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime