[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は半年以内にブランドのロゴマークを変更することにしました。 なので、箱に刻印されているロゴマークも変更になります。 今回はこれまでと同じロゴマークで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hannah_i さん steveforest さん tibby2020 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

walifeによる依頼 2022/10/17 14:03:54 閲覧 865回
残り時間: 終了

私達は半年以内にブランドのロゴマークを変更することにしました。
なので、箱に刻印されているロゴマークも変更になります。

今回はこれまでと同じロゴマークでの注文となりますが、
このような事情でいつもより少なめの注文になります。
新しいロゴマークに変更になったら、また多めの数量の注文をする予定です。

2000個注文、3000個注文、の2パターン見積もりを送っていただいてもよろしいでしょうか?

あと、「待ってください」と伝えているのに、何度も何度も連絡をしてくるのはやめてください。

hannah_i
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/10/17 14:29:18に投稿されました
We have decided to change our brand logo within six months.
Therefore, the brand logo engraved on the box is subject to change too.

Given this situation, this time we will order boxes using the current logo, but in a smaller quantity than usual.
Once we change the logo, we plan to order in larger quantities.

May we ask you to send us two quotations, one for 2,000 pieces and the other for 3,000?

Also, we’d appreciate it if you would stop contacting me repeatedly, though I have already told you that we need some time.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/10/17 14:19:27に投稿されました
We decided to change the logo mark of our brand since half a year. For this reason, the one engraved on the box is also changed.
At this time, it is an order to ask for a logo mark same as before, it will be an order of less quantity than other times for this situation. Our new design of the logo mark will be confirmed, and the quantity will increase again.

May we ask you for two quotations for ordering 2000 pcs and 3000 pcs respectively?

Also, would you please don't make contact again and again despite telling you "Please wait"?
tibby2020
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/10/17 14:19:21に投稿されました
We have decided to change our brand logo within six months.
So the logo mark engraved on the box will also be changed.

This time, we would like to place an order by using the same logo as before. However, because of such reason, our order is smaller than usual.
Once the new logo is changed, we plan to order larger quantities.

We would appreciate it if you could send us two quotations, one for one for 2,000 pieces and the other for 3,000 pieces

Also, please stop contacting me over and over again, even though I have told you to wait.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。