[Translation from Japanese to English ] As ship booked is delayed, I will notify it to you. The schedule is changed ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takatoshi at 05 Jul 2022 at 14:15 1173 views
Time left: Finished

Bookingしている船に遅れがありましたので、ご連絡致します。
下記のスケジュールになります。
大変申し訳御座いませんが、何卒ご理解ご協力のほど宜しくお願い致します。

(1)L/C書類の銀行への持ち込みはBの出荷時に纏めて行うで宜しいでしょうか?
(2)(1)がOKの場合、BondについてはAもBに合わせて一緒に発行でも宜しいでしょうか?
貴社はAの保証期間が伸びるのでメリットになり、デメリットは無いかと思います。
もちろんA出荷時に貨物引き取りに必要な書類はお送り致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2022 at 14:20
As ship booked is delayed, I will notify it to you.
The schedule is changed as follows.
I hate to ask you, but I appreciate your understanding.

1. May I change bringing document of L/C to when B is sent?
2. If number 1 is all right, as for bond, may I issue A with B?
As the period where A is guaranteed is extended, your company will have a merit, and will not have a demerit.
Of course, I will send the document necessary for accepting the item when A is sent.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2022 at 14:35
There's a delay in the ship as booked and let me inform you of the current status.
The revised schedule is as follows;
We are sorry for the delay but we appreciate your cooperation.
(1) If the document of L/C will be handed to the bank, do you think it's better to make it with the timing of shipping of B?
(2) If (1) is alright, may we issue the Bond together with A and B?
This will be an advantage for being able to extend the period of guarantee so it will not give you disadvantages.
Of course, I will send the necessary documents which need to pick up cargoes, when shipping of A.
takatoshi likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2022 at 14:23
As there was a delay for a booked ship, I will inform you.
The schedule is as follows.
Please understand this circumstances.

1. How about collecting L/C documents to the bank to do when B is to be shipped?
2. In case of (1) is OK, as for Bond, could it be alright to issue together with A and B?
It will bring you a merit as A's warranty would be longer.
Of course, when A is shipped, we will send you the documents needed when to receive the packages.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime