Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Here is the breakdown for the cost impact. Regarding the pressure test, ev...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mahessa ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by takatoshi at 20 May 2022 at 19:19 1957 views
Time left: Finished

コストインパクトの内訳は下記の通りです。

耐圧試験については、我々の判断で勝手に2回実施したと言われても仕方が無いので、
試験費用については弊社にて吸収致します。

しかしながら倉庫費用については何とか貴社にもご協力をお願いしたく存じます。
全額は難しいと思いますので、半額の$〇〇を負担していただきたく存じます。

サプライヤーも費用を支払わないと出荷を止めると言っており、
強行なため、なんとかご協力をお願い致します。

弊社の現在の生産能力ですと、月に200本の出荷が現状では限界です。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2022 at 19:24
Here is the breakdown for the cost impact.

Regarding the pressure test, even if you say that we did the test twice on our own decision, we had no choice but to do so,
so the test expenses will be absorbed by our company.

However, we would like your cooperation regarding the warehouse expenses.
It would be difficult to handle the full expenses, so we'd like you to handle half of the expenses, which is $〇〇

The supplier would not ship them if we don't pay the expenses,
this is required, so I hope I can get your cooperation.

With our current production capabilities, our limit is 200 units shipped per month.

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2022 at 19:28
The details on the cost impact are as follows;
As for the pressure test, we understand we will pay for the expense of the test because we implemented it twice without your approval.
However, we highly appreciate it if you could pay for the expense of the warehouse.
If it is beyond all the expenses, could you please pay $〇〇 as half of the expense?
The supplier told us to suspend the shipping unless the payment is made, therefore, could you do us a favour by doing so?
The ability of our current production, it is a limit to ship 200 pcs per month.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime