Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, Mikasa introduced you to me. My name is Ai, I live in Kanagawa, Japan...

This requests contains 518 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Casual" . It has been translated 6 times by the following translators : ( mahessa , janjankun ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by taina at 15 May 2022 at 15:43 1848 views
Time left: Finished

はじめまして。ミカサさんに紹介してもらいました。
日本の神奈川に住んでいるアイです。12年のクリーンです。夫もメンバーです。

私たちのグループでスピーカーをお願いできませんでしょうか??
いきなりのお願いで申し訳ないです。 

日本のAAでは、LAとの同時通訳ミーティングが盛んです。
日本のNAメンバーで同時通訳できる仲間がいないので、AAメンバーに助けて頂く予定です。 

同時通訳ミーティングは日本NAで初めての試みです。
逐次通訳ミーティングは2度開催あった感じです。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2022 at 15:47
Hello, Mikasa introduced you to me.
My name is Ai, I live in Kanagawa, Japan. I've been clean for 12 years. My husband is a member as ell.

Is it possible to ask you to become a speaker for our group?
I'm sorry for this sudden request.

In Japan AA, simultaneous interpretation meeting with LA is popular.
There is no colleague in Japan NA members who can do simultaneous interpretation, so we plan to get help from AA membber.

Simultaneous interpretation meeting is the first effort from Japan NA.
Consecutive interpretation meeting has been held about two times.
taina likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2022 at 15:56
Hi, nice to meet you. Mr/Ms Mikasa introduced you to me.
My name is Ai, living in Kanagawa prefecture in Japan. I am clean for 12 years and my husband is a member, too.
This might be really out of the blue but may we ask you for being a speaker for our group?
Here at AA in Japan, it is very active for simultaneous interpretation with LA.
We would like AA members to help us because we have no people who do simultaneous interpretation in NA members in Japan.
This is the first trial of a meeting over simultaneous interpretation at Japan NA.
Sequentially, the meeting for interpretation seemed to have been held twice.
janjankun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 May 2022 at 16:01
Hello. It's good to know you. Mikasa san gave me the opportunity to contact you.
I am Ai and I live in Kanagawa, and I have been clean for 12 years. My husband is also a member.

Could you be one of our panelists?
Sorry for the abrupt request. .

At Japan AA, simultaneous translation meetings with LA are very popular.
Since no Japanese NA member can translate simultaneously, we ask AA members to help us.
The simultaneous interpretation meeting will be the first time in Japan NA.
Consecutive interpretation meetings have been held twice.

私がAAで海外の仲間から勇気を沢山もらいました。   
NAの仲間にも世界は広い事を知ってもらいたいです。

何もかもが初めてなので、日程も決まっていません。
秋までに出来たらとざっくりなお話で申し訳ないのですが、リーさんのご都合に合わせてオープンスピーカーズミーティングを開催出来たら嬉しいです。

ミカサさんに、日本が大好きな仲間で、プログラムを頑張っている仲間を紹介してほしいと頼みました。

私が英語が不得意なので、ご迷惑をお掛けしてしまう所もあるかと思います。。。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2022 at 15:50
I've obtained plenty of courage from overseas friends in AA.
I've also learned about the vast world from the friends in NA.

Everything is a first here so the schedule is not fixed yet either.
I apologize for using a rough estimation, but we hope to be able to do it before autumn. I would be happy if we can hold an open speakers meeting to match with Lee's circumstances.

I asked Mikasa to introduce me to a friend who loves Japan and would give their all for the program.

My English is not good, so I may end up causing issues...
taina likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2022 at 16:07
Members overseas encouraged me a lot at AA.
Therefore, I would like members of NA to know the world is that vast.
As this is the first time trial, so the date is not yet decided.

However, I am sorry but it is still not yet a definite story but I would like to hold open speakers meeting at Mr/Ms Lee's convenient schedule.

I asked Mr/Ms Mikasa to introduce people who are working hard and loving Japan.
As I am not good at English, sometimes I might make you confused a bit.

同じ空の下で、新しい仲間に一緒にメッセージを運ぶ事が出来たらこんなに嬉しい事はありません。
考えてもらえたらうれしいです。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2022 at 15:51
There is nothing that would make happier than being able to convey message together with a new friend under the same sky.
Thank you for your consideration.
taina likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2022 at 15:45
I'm in the seventh heaven if we will be delivering messages with new members.
I appreciate your consideration.

Client

Additional info

年上へのメッセージですが、カジュアルな感じを希望しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime