Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。返事が遅くなり申し訳けございません。 貴方から商品をご返送いただければ、返金いたします。 商品を分析し、本当に破損していた...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 cintia_mogi さん liminha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

speed_road1982による依頼 2022/04/12 00:53:31 閲覧 1412回
残り時間: 終了

Obrigado pelo contato, Lamento a demora na resposta.
Iremos reembolsar o valor ,assim que você enviar o produto novamente.
vamos analisar o produto e verificar se esta realmente danificado ou foi danificado após a venda.
por favor envie o produto para pagamento na entrega.
Lamentamos muito o ocorrido!
não somos amadores, então por gentileza siga como mencionado acima.
Já houve outras situações semelhantes, de vendermos um produto e o comprador derrubar e danificar o produto.
alegando que o mesmo foi enviado com defeito.
sempre verificamos nossos produtos antes de vender, quando a algo errado ou com defeito, anunciamos o produto como (lixo).

cintia_mogi
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2022/04/12 01:29:15に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。返事が遅くなり申し訳けございません。
貴方から商品をご返送いただければ、返金いたします。
商品を分析し、本当に破損していたのか、もしくは販売後に破損したのかを確認いたしますので、商品を着払いで送付いただきますようお願いします。
本当に申し訳けございません!
私共は素人ではございませんので、どうか上記の通りご手配ください。
他にも似たようなケースがございました。当社がある商品を販売したところ、購入者が商品を落として破損したのに、欠陥品を送付したとクレームしてきたものでした。
当社では常に販売前に商品を確認しております。もし不具合や欠陥などがあれば、その商品は「ゴミ」として公表しております。
liminha
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2022/04/12 01:44:51に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。お返事が遅くなり申し訳ありません。
再度商品をお送りいただき次第、ご返金いたします。
弊社では、商品を分析し、本当に破損しているか、販売後に破損したかを確認します。
着払いでお送りください。
この件に関しては、大変申し訳ございませんでした
私たちは素人ではありませんので、上記のようにお願いします。
以前にも、商品を販売したところ、購入者が商品を倒して破損させてしまったという、似たようなことがありました。
不良品で送られてきたと主張する。
私達は販売する前に私達のプロダクトを常に点検します、何かが間違っているか、または不完全なとき、私達はプロダクトを(がらくた)として発表します。

Para esse produto temos a prova que estava funcionando antes de expor no leilão.

então sobre essas circunstancias, siga o procedimento.

Entraremos em contato com o numero da policia que você mencionou e iremos esclarecer essa situação.
também vamos notificar a secretaria do yahoo.
sobre o caso.
caso seja necessário entraremos com nosso advogado para solucionar essa circunstancia,
e também esteja ciente que todo o gastos com processos judiciais serão arcado pelo comprador.
peço minha sinceras desculpas, e aguardo o envio do produto.
para podermos encerrar essa venda!
muito obrigado,

cintia_mogi
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2022/04/12 01:39:48に投稿されました
その商品につきまして、オークションに出品する前に動作していたという証明を当社は持っております。こういう状況ですので、お手続きをお願いします。
貴方からお伝えいただいた警察の番号に連絡をとり、状況を明らかにいたします。また、ヤフーの事務局にも当件について通知いたします。
場合によりましては、当件を解決するために当社の弁護士とも連絡を取ります。また、法的な手続きにかかる費用は全て購入者の負担となることをご承知おきください。
心からお詫び申し上げますとともに、商品の返送をお待ちしております。それによりこの販売は終了となります!
どうも有難うございました。
liminha
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2022/04/12 01:45:03に投稿されました
この製品については、オークションに出品する前に動作していたことを証明するものがあります。

ので、そのような状況では、手順に従います。

ご指摘の警察番号に連絡し、この状況を明らかにします。
また、yahoo事務局にも通知します。
について、秘書を務める。
必要であれば、弁護士に相談し、解決します。
また、法的手続きにかかる費用はすべて買主の負担となることにご留意ください。
誠に申し訳ございませんが、商品の到着をお待ちください。
この販売を終わらせることができるように
ありがとうございました。

クライアント

備考

negociação de câmera vendida, comprador esta reclamando de produto danificado.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。