翻訳者レビュー ( ポルトガル語 (ブラジル) → 日本語 )
評価: 48 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 0 Reviews / 2022/04/12 01:44:51
Obrigado pelo contato, Lamento a demora na resposta.
Iremos reembolsar o valor ,assim que você enviar o produto novamente.
vamos analisar o produto e verificar se esta realmente danificado ou foi danificado após a venda.
por favor envie o produto para pagamento na entrega.
Lamentamos muito o ocorrido!
não somos amadores, então por gentileza siga como mencionado acima.
Já houve outras situações semelhantes, de vendermos um produto e o comprador derrubar e danificar o produto.
alegando que o mesmo foi enviado com defeito.
sempre verificamos nossos produtos antes de vender, quando a algo errado ou com defeito, anunciamos o produto como (lixo).
ご連絡ありがとうございます。お返事が遅くなり申し訳ありません。
再度商品をお送りいただき次第、ご返金いたします。
弊社では、商品を分析し、本当に破損しているか、販売後に破損したかを確認します。
着払いでお送りください。
この件に関しては、大変申し訳ございませんでした
私たちは素人ではありませんので、上記のようにお願いします。
以前にも、商品を販売したところ、購入者が商品を倒して破損させてしまったという、似たようなことがありました。
不良品で送られてきたと主張する。
私達は販売する前に私達のプロダクトを常に点検します、何かが間違っているか、または不完全なとき、私達はプロダクトを(がらくた)として発表します。