[Translation from English to Japanese ] This message is an automated reply to a contact information request made by k...

This requests contains 1260 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , lyunuyayo , kaory , yakuok ) and was completed in 6 hours 39 minutes .

Requested by hanaiji at 16 Dec 2011 at 16:52 1390 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This message is an automated reply to a contact information request made by kamamishi. This request is related to item #220913145515.

Important Usage Guidelines:

1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited.
2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 18:29
このメッセージはkamamishiさんからのコンタクトインフォメーションリクエストへの自動返信です。このリクエストは商品番号220913145515に関するものです。

重要:使用ガイドライン

1. このコンタクトインフォメーションはeBayに関係する事項の解決のためにのみ使用されるものです。その他の事項に関して使用することは固く禁じられます。
2. eBay外の取引を行うためにこのインフォメーションの使用することは許されません。eBay外で購入された商品についてはeBayのサービスを受けられません。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 20:05
このメッセージはカマミシにより窓口案内の要求に対し自動的に回答されたものです。このリクエストは商品番号220913145515に関連しています。

重要な利用ガイドライン

1.この窓口案内はeBayに関連した問題を解決するためにのみ利用されます。他のことへの利用は厳しく禁止されています。
2.eBay外での取引の問題解決にこの情報を利用することは許されていません。eBay外で購入された商品はeBayサービスの適用外となります。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 23:08
このメッセージは、kamamishiによる連絡先情報リクエストへの自動返信メールです。この要求は商品#220913145515に関連しています。

使用上の重要なガイドライン:

1. この連絡先情報は、eBay関する問題を解決するためだけに使用されます。他の使用は厳しく禁止されています。
2. eBayの以外で取引を完了することにこの情報を使用することは、は許可されていません。eBay以外で商品を購入することは、eBayのサービス対象ではありません。
Original Text / English Copy

eBay has strict policies related to members' contact information. More information on these policies and reporting violations can be found at the following address:
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
If you feel your telephone number is being used for harassment, contact your phone company to report the situation. If you receive calls that threaten your property or personal safety, you may also report the incident to your local law enforcement agency
eBay takes its members' privacy seriously. Your contact details are only ever shared in accordance with eBay's Privacy Policy. For example, to help facilitate transactions or to allow other members to contact you.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 18:29
eBayはメンバーのコンタクトインフォメーションに関して厳しいポリシーを持っています。このポリシーに関する詳しい情報及び違反の通報に関しては以下のアドレスでご覧いただけます:
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
お客様の電話番号が嫌がらせに使用されているのではないかと感じた場合は、お客様の電話会社に連絡してその状況を伝えてください。もしお客様の財産や個人の身の安全に関して危険を感じた場合は、その事例をお近くの法的機関へ通報しても良いでしょう。
eBayはeBayのメンバーのプライバシーを真剣に考えています。お客様の詳細情報はeBayのプライバシーポリシーに従った形でのみシェアされております。例えば、取引をスムーズに行うため、あるいは他のメンバーがお客様にコンタクトを取る場合などです。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 20:49
eBayではお客様の連絡先に関しての厳密な方針があります。この方針や規約違反の報告に関する情報は次のアドレスで確認できます。
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
お客様の電話番号がいたずらに使われていると感じた場合、その状況を電話会社にご連絡いただけますようお願いします。財産や個人の安全を脅かす電話を受けた場合は、警察へ事件として報告をお願いします。
eBayではお客様のプライバシーを厳重に取り扱っています。ご連絡先の詳細について、eBayのプライバシーポリシーに基づいて共有するようにしています。例えば取引を活性化し他のお客様を紹介しようとしているときです。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 23:21
eBayは会員の連絡先情報に関して厳しい方針があります。これらの方針および報告違反の詳細については、以下のアドレスから入手できます。
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
お客様の電話番号が嫌がらせに使用されていると感じたならば、電話会社に状況を報告する連絡をしてください。お客様の財産や個人の安全を脅かす電話を受けた場合も、地域の警察機関に事件を報告することができます。
eBayは真面目に会員のプライバシーを受け入れます。連絡先の詳細は、今までeBayのプライバシーポリシーに準拠して共有されます。たとえば、取引を支援したり他の会員が連絡を取ることを認めております。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 23:31
eBayでは、メンバーの個人情報に係る厳格なポリシーを定めています。これらのポリシーの更なる詳細と違反報告は、以下リンク先にて入手/執り行いが可能です。
http://www.ebay.com/help/policies/identity-ov.html
お客様のお電話番号が、嫌がらせなどに使用されている場合は、ご契約なさっている電話通信会社までご連絡の上詳細を報告してください。お客様の保持品や身の安全を脅かすような電話を受けた場合、詳細をもって現地の該当法執行機関にご連絡ください。
eBayではメンバーのプライバシーを真摯に受け止めています。お客様の連絡先はeBayのプライバシーポリシーに従う場合にのみ共有されるものとします。例として、諸処理を促進する際やその他メンバーがお客様にご連絡を取られたい場合などになります。
Original Text / English Copy

Email reference id: [a]
Please don't remove this number. eBay customer support may ask you for this number, if you should need assistance.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 18:29
Eメール参照ID:[a]
この番号は消さないでください。お客様がeBayに支援を求めた場合に、eBayのカスタマーサポートからこの番号を問い合わせられる場合があります。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 18:31
Eメール参照id:[a]
この番号を削除しないでください。アシスタンスが必要な場合、eBayのカスタマーサポートでは、番号の入力が必要になります。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2011 at 20:33
EメールレファレンスID:[a]
この番号を削除しないでください。サポートがご必要になられた場合、eBayカスタマーサポートではこの番号をもとに問い合わせを致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime