Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Mr. Chang, Allow me to apologize for my slow response to your email. The Co...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , karekora ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Apr 2022 at 00:39 1715 views
Time left: Finished

Changさん、メールのお返事が遅くなり失礼いたしました
韓国のCOVID19も落ち着いてきたとのこと、日本でも対面での入社式を行うなど少しずつ状況は改善中です
次回のミーティングは4/18 13:30-14:30でいかがでしょうか?
来週まで私は新人研修の講師を担当しており、終日時間が取れない状況のためです
次回のAgendaですが、会社の後継者育成研修の状況シェアと前回の”スキルの見える化”の状況シェアをさせていただければと思います。よろしくお願いいたします

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2022 at 00:53
Mr. Chang, Allow me to apologize for my slow response to your email.
The Covid-19 situation has settled down in South Korea too - the situation is improving little by little. We can now even hold face-to-face entrance ceremonies in Japan.
For our next meeting, how about the 4/18 at 13:30-14:30?
I am an instructor for the newcomer training until next week, so I don't have much availability.
For the next Agenda, I would like to share the status of the company's successor training, and the status for the previously mentioned 'visualization of skills'. Kind regards
[deleted user] likes this translation
soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2022 at 01:01
Dear Mr. Chang,

I’m sorry for this late reply.
The Covid-19 situation in Korea appears to have settled down. In Japan, thesituation in regards to the organizing of face-to-face initiation ceremonies for companies has also improved gradually.
Shall we have the next meeting between 1.30 to 2.30pm on April 18?
This is because I have been assigned as the lecturer responsible for conducting the training for newcomer until next week, so I cannot take time off.
About the next agenda, I will like to share updates in regards to the grooming of successors at the company as well as the progress related to making skills visible that was discussed the previous time. Thank you.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime