[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Watching the present situation in Russia, I cannot...

This requests contains 351 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ashida , n475u , setsuko-atarashi , atsuko-s , tomoki_w , steveforest ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Mar 2022 at 10:40 1285 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。
今のロシアの状況を見て不安しかありません。
そこで、きちんとした日にちを決めました。
Teeganの発送につきましては、日本時間で3月28日までに荷物追跡番号を送ってください。
かつ、4月2日までに日本への発送というステータスにならなかった場合、現在意味を成すかは分かりませんが、Paypalへ異議申し立て並びに即エスカレーションをします。
悪く思わないでください。

ashida
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2022 at 11:07
Thank you for your reply.
Watching the present situation in Russia, I cannot help being anxious about that.
So, I fixed the sure date to ask you to send the item.
Please send the Teegan tape by March 28 JST with the tracking number of JP.
Additionally, if its status does not become “already sent”, I will make the objection via PayPal and escalate it immediately though whether it makes sense presently or not is not known.
Please do not feel embarrassed about it.
[deleted user] likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2022 at 10:46
Thank you for reply.
I have only fear to see the current Russian situation.
Then, I would like to decide a good date.
As for Teegan shipment, please send me the tracking number by the 28th March in Japan time.
And, by 2rd April, if it tells not be able to ship to Japan, I am not sure though whether it makes sense, I will ask PayPal and at the same time I will make an escalation.
Please do not take it wrong.
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 2 years ago
いつもありがとうございます。とても良い翻訳だと感心いたしました。こういう言い方素晴らしいと思いました。とても勉強になります。
ありがとうございます(╹◡╹)
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- about 2 years ago
こちらこそいつもご丁寧なごコメントをいただきましてありがとうございます。
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2022 at 12:32
Thank you for the reply.
I cannot help worrying about the current situation in Russia,
so I have decided the exact due date.
For shipment of Teegan, please send me the tracking number by March 28th (Japan Standard Time).
And, if the item cannot be shipped out to Japan by April 2nd, I will make an objection against PayPal and immediately report it to my boss.
Please do not feel sorry about that.
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2022 at 10:48
Thank you for your reply.
I am worried about the current situation of Russia.
This is why I decided the exact date.
In terms of the shipping of Teegan, please send me the tracking number by March 28 of Japan Time.
Besides, if the status does not change to shipping to Japan by April 2, I will make a claim to Paypal and be advised by my supervisor, which I do not know it goes well or not at this moment.
Please do not feel bad.
[deleted user] likes this translation

Teeganの代金を含めたあなたへ支払ったお金は$4,100-です。
$4,100-ですよ?
諦められる金額ではありません。
人形も届きません。どうしてあなたを信じることができますか?
Teeganは1ヶ月以上前に完成していますよね?もう待てません。

とにかく、上記のスケジュールで進まなければあなたを信じることができません。

atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2022 at 10:56
The amount of the money that I paid to you is 4100 dollars, including the fee for Teegan.
Do you understand it is 4100 dollars?
It is not the amount that I give up.
The doll is not delivered. How can I believe you?
Teegan should have completed more than one month before, haven't it?
I can't wait for you anymore.

Anyhow, I can't believe unless anything won't proceed by the above schedule.
[deleted user] likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Mar 2022 at 10:55
The total payment for Teegan just paid for you is $4,100. I repeat $4,100! The amount is not that I cannot forget! The doll doesn't arrive. How could I believe you?
Was Teegan completed already more than a month, right? I cannot put up with waiting any longer.
Anyway, I cannot believe you unless the things go on schedule above.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime