Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Many Japanese people feel their hearts aching every time they come across new...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , kazx8924 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by walife at 11 Mar 2022 at 23:34 2044 views
Time left: Finished

現地の悲惨なニュースが入ってくるたびに、多くの日本人が心を痛めています。
多くの日本人がウクライナにできる限りの支援を続けています。
私も微力ながら募金をさせていただきました。
日本もロシアに領土を侵略された歴史があり、北海道のすぐ近くには現在もロシア軍がいますので、他人事ではないと考えています。
私達は原爆を落とされた歴史もありますし、原発の事故も経験しています。
今回のロシアが起こした戦争は悲しくてたまらないです。
引き続き私達もウクライナにできる限りの支援をしていきます。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2022 at 23:57
Many Japanese people feel their hearts aching every time they come across news about what is happening on the ground.
Many Japanese people also try to continue supporting Ukraine as best as they can.
I contribute a small donation too.

History has it that Japan has its lands invaded by Russia before. Additionally, there are still Russian troops in the vicinity of Hokkaido, I don’t think it’s a problem exclusive to other people
We also suffered an atomic bomb before. Not only that, we experienced a nuclear accident.
This war caused by Russia is so saddening that it is unbearable.
We will continue to do our best to support Ukraine.
kazx8924
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2022 at 23:55
Every time when there is news from there, many Japanese are hurt.
Many Japanese is supporting Ukraine as much as possible.
I also raised fund even a small amount.
Japan has a history that Russia invaded its territory as well. Russian army still is staying at just near Hokkaido. So, this is not someone else's problem, I think.
We have a history that atomic bombs hit us, also experienced nuclear incidents.
I feel terribly sad about the war that Russia started this time.
We will continue to support Ukraine as much as we can.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime