Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your reply. I hadn't known what I should have done a...

This requests contains 138 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by nobu at 10 Mar 2022 at 12:35 1237 views
Time left: Finished


こんにちは。
お返事ありがとう。

私は今回のことで、どうしたらよいか分からなかったので、
あなたに無理なお願いをしてしまいました。
申し訳ありません。

1か月も荷物を確認しなかった私にも責任がありますし、
どこで荷物が無くなったのか調べることは難しいと思うので、
今回のことはあきらめます。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2022 at 12:39
Hello.
Thank you for your reply.

I hadn't known what I should have done about this case.
So, I had a difficult request to you.
I am very sorry.

I have a responsibility that I hadn't confirmed the package for a month.
I think it would be difficult to investigate where the luggage had lost.
I give up to search this case.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2022 at 12:38
Hello.
Thank you for your reply.
As I am not sure what I can do at the moment, I am asking you what is quite difficult for you.
I am sorry.

I am responsible for not having checked the cargo for a month, and it seems to be difficult to find where the items had lost, I will just leave this case this time.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2022 at 12:38
Hello
Thank you for your reply.

As I did not know what I should do about this time, I ask you a difficult favor. I apologize about it.

It is also my fault that I did not check the item for one month.
As it is difficult to search where the item was lost, I give up this time.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2022 at 12:40
Hi, thanks for your reply.
I have no idea what to do about the matter, so I am sorry to put you in any trouble at this time.
I also have a responsibility not to care of the package for a month.
And, it seems to be hard to find where the package was missing.
For this reason, I will give up the matter now.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime