[Translation from Japanese to English ] ① Nice to meet you! Thank you for listing the item I am interested in. I wi...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , karekora , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by konnyaku33 at 02 Mar 2022 at 22:37 1672 views
Time left: Finished

①はじめまして!
興味のある商品を出品して頂きありがとうございます。
商品〇を2つとも購入するので1個140$合計280$にして頂けませんか?
商品はまとめて送料50$で発送できますか?
発送先は日本です。
ご検討よろしくお願い致します。

②ご検討ありがとうございました。
もし気が変わりましたらご連絡ください。
よろしくお願い致します。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2022 at 22:44
① Nice to meet you!
Thank you for listing the item I am interested in.
I will buy both items of 〇. Could you make the cost for one $140? Thus the total will be $280.
Can the items be shipped together for a fee of $50?
The shipping address is in Japan.
Thank you for your consideration.

② Thank you for your consideration.
Let me know if you ever change your mind.
Kind regards
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2022 at 22:41
1)Hello!
Thank you for listing interesting items.
Could you make 2item ○for $280($140/one)?
Could you ship them with $50 for shipping?
The address is for Japan.
Thank you.

2) Thank you for your consideration.
If you have changed your conditions, please let me know.
Thank you.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2022 at 22:44
1 I am writing to you for the first time!
Thank you for listing the items that I am interested in.
As I will purchase 2 sets of 〇, so would you make it 1 pcs at 140$, which is 280$ altogether?
Would it be possible to ship altogether at 50$ to Japan, please?
I appreciate your further consideration.
2 Thank you for your consideration.
If you change your mind, please let me know.
With regards.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime