Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ① Nice to meet you! Thank you for listing the item I am interested in. I wi...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , karekora ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by konnyaku33 at 02 Mar 2022 at 22:37 2140 views
Time left: Finished

①はじめまして!
興味のある商品を出品して頂きありがとうございます。
商品〇を2つとも購入するので1個140$合計280$にして頂けませんか?
商品はまとめて送料50$で発送できますか?
発送先は日本です。
ご検討よろしくお願い致します。

②ご検討ありがとうございました。
もし気が変わりましたらご連絡ください。
よろしくお願い致します。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2022 at 22:44
① Nice to meet you!
Thank you for listing the item I am interested in.
I will buy both items of 〇. Could you make the cost for one $140? Thus the total will be $280.
Can the items be shipped together for a fee of $50?
The shipping address is in Japan.
Thank you for your consideration.

② Thank you for your consideration.
Let me know if you ever change your mind.
Kind regards
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2022 at 22:41
1)Hello!
Thank you for listing interesting items.
Could you make 2item ○for $280($140/one)?
Could you ship them with $50 for shipping?
The address is for Japan.
Thank you.

2) Thank you for your consideration.
If you have changed your conditions, please let me know.
Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2022 at 22:44
1 I am writing to you for the first time!
Thank you for listing the items that I am interested in.
As I will purchase 2 sets of 〇, so would you make it 1 pcs at 140$, which is 280$ altogether?
Would it be possible to ship altogether at 50$ to Japan, please?
I appreciate your further consideration.
2 Thank you for your consideration.
If you change your mind, please let me know.
With regards.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime