Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話に成ります。 日本で、継続的に輸入したパワーサプライを販売する為には、国に届け出をする必要が有る事が分かりました。 上記、届出を提出する為に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん janjankun さん jbxxxty さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

makio-yasuiによる依頼 2022/02/21 19:38:45 閲覧 1214回
残り時間: 終了


いつもお世話に成ります。
日本で、継続的に輸入したパワーサプライを販売する為には、国に届け出をする必要が有る事が分かりました。
上記、届出を提出する為には、専門機関へ製品を提出し適合検査を受ける必要が有ります。
私の方でも、可能な限り必要な書類等を用意しましたが、下記情報がどうしても必要な様です。

・製品の仕様
・適用する技術基準

大変お忙しい時期だとは思うのですが、上記情報について可能であれば教えて頂けないでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/21 19:49:49に投稿されました
Thanks for your support as always.
To sell imported power supplies continually, we realised the submission of notification is required to the government. Upon the submission of the notification above, the product needs approval by the specialised agency and should meet the requirements of passing conformance. Although we prepared the necessary document as much as we can, there seems that the following information is essential.
*Specification of the product
*Conformity to the technical standard
We are sure that you must be busy but could you let us know possible information of above?
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/02/21 19:58:45に投稿されました
Thank you very much for your support.
We were informed that we had to submit a notification to the authorities in order to permanently sell our imported energy sources to Japan.
To submit the above notice, we must present the product to a specialized agency and have it inspected.
We've done our best to prepare the necessary documents, but the following information seems to be absolutely necessary.

- Product specifications
- Applicable technical standards.

I know this is a very busy time for you, however, would you be able to provide us with the above information?
jbxxxty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/21 21:28:50に投稿されました

Thank you so much for the sample you sent us earlier.

We found out that we need to apply to the country to sell the power supply which is imported continuously in Japan.
For the application, we also need to submit the products to an expert and take a legitimate check.
I've got some documents ready as much as possible, yet, we need the additional information about;

・Product specification
・Adaptive technical standards

You must be very busy, but it would be great if you could share the information relating to the above.

Best regards.

クライアント

備考

メールの内容:
今後取引予定の企業からサンプルの商品を送ってもらい、受け取りました。
受け取った商品のサイズ感を確認し、今後発注をさせて頂きたいという意思を伝えたい内容のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。