[Translation from Japanese to English ] As for A, as we explained the other day, this should be added for a total amo...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , janjankun ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by tgvicektx at 21 Feb 2022 at 06:32 872 views
Time left: Finished

Aについて、これは先日ご説明した際Bと合計されるべきとお伝えしましたが、再度内訳を確認した結果、Cに自動的に賦課される費用でありどうしてもかかってしまう費用とわかりました。Fの際も同様にかかっています
先日の説明内容と異なってしまい申し訳ありませんが、この費用は取り除かずそのままにしています。
またDとEについて、先週各部署へ最終確認を行い最新の値へ差し替えています。
Fは取り急ぎ値をお送りします。詳細表は現在精査中で今後若干の変動がある可能性があります。一部未契約の品がある為です

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2022 at 06:46
As for A, as we explained the other day, this should be added for a total amount with B, but it must be imposed to C automatically as a result of confirming its breakdown, therefore it is a necessary expense. This is also imposed for the F.
We are sorry that it is far from our explanation the other day, but we decided to remain as the expense was not deducted because of the reason above.
Moreover, for D and E, we revised to the latest data as we confirmed those to each section. As for F, we stated it as a provisional figure. The detailed listing is currently under inspection, and there would be a possibility to have a slight change as it included uncontracted items partially.
tgvicektx likes this translation
janjankun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2022 at 06:55
As for A,, I explained to you the other day that B should be added. However, after rechecking the breakdown, I realized that these are costs automatically imposed on C, and tare unavoidable costs. The same applies to f.

I regret that this is different from the explanation I gave the other day, but I have not removed these costs and left them as they are.
As for D and E, we did a final check with each department last week and replaced them with the latest values.
As for F, I will send you the numbers immediately. The detailed table is currently under revision and may differ slightly from here now on. This is because some projects have not yet been contracted.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime