Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Tencent(騰訊)、ネットカフェソフト大手Shungwang(順網)の株式4%を1億3000万元で取得 先週水曜日、中国ネット企業大手のTenc...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 34分 です。

naokeyによる依頼 2011/12/15 17:58:05 閲覧 1681回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Tencent Buys 4 Percent of Internet Cafe Software Giant Shunwang for 130 Million RMB

Late Wednesday, Chinese internet giant Tencent (HKG:0700) announced that it had purchased a four percent stake in internet cafe software platform provider Shunwang for 130 million RMB ($20.4 million), valuing the company at about $500 million

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/15 19:05:14に投稿されました
Tencent(騰訊)、ネットカフェソフト大手Shungwang(順網)の株式4%を1億3000万元で取得

先週水曜日、中国ネット企業大手のTencent(騰訊、香港:0700)は、ネットカフェソフトプラットフォームのプロバイダーShunwang(順網)の株式4%を1億3000万元(2040万ドル)で取得し、同社の企業評価額は約5億ドルに達したと発表した。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/12/15 22:14:54に投稿されました
Tencent、ネットカフェ向けソフトの大手Shunwangの株4%を1.3億RMBで取得。

水曜日遅く、中国のインターネット大手Tencent (HKG:0700)はネットカフェ向けプラットフォームを提供しているShunwangを約$5億と評価し、株4%を1.3億RMB($2040万)で取得したと発表した。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/16 00:56:56に投稿されました
Tencent、インターネットカフェソフトウェアの大手Shunwangの株式総数4%にあたる1億3000万人民元の株買い

水曜終わりに、中国のインターネット大手Tencent(HKG:0700)は、インターネットカフェソフトウェアプラットフォームプロバイダーShunwangの株式総数の4%にあたる、金額にして1億3000万人民元(2040万ドル)の株買いを行ったことを発表した。これにより、企業価値は5億ドルとなった。

原文 / 英語 コピー

Tencent Director Liu Chiping said of the deal, “We’re very happy to have founded close strategic relations with Shunwang, and we hope to engage in deeper cooperation with them through bilateral use of [our] communities, games, videos, and other entertainment products, help net cafe users immediately find more internet apps and content, and provide them with the service that allows them to conveniently enjoy this content.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/15 19:08:46に投稿されました
TencentのLiu Chiping(劉熾平)総裁はこの件について、「順網と密接な戦略的関係を確立することができ非常に嬉しく思う。また、(お互いの)コミュニティー、ゲーム、動画、その他のエンターテイメントプロダクトを分かち合うことで、順網との提携を深め、ネットカフェユーザーが更に多くのネットアプリやコンテンツを素早く見つける手助けをし、ユーザーが手軽にこのコンテンツを楽しめるサービスを提供していきたい」と述べた。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/12/15 21:45:07に投稿されました
Tencent のディレクターLiu Chipingは今回の取り決めに関し次の様に語った。「今回の投資によってShunwang,と戦略的に密接な関係を築くことができ大変喜ばしい。より深い協力関係を確立し、両社のコミュニティー、ゲーム、映像やその他のエンターテインメント製品を共有しながら、ネットカフェ利用者が簡単にネットアプリやコンテンツを見つけられる様、そして気軽にそれらのコンテンツが楽しめる様、サービスを提供して参りたい。」
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/16 01:06:38に投稿されました
Tencent取締役のLiu Chiping氏は本取引に関してこう語った。「我々は、Shunwangと親密かつ戦略的な関係を築き上げることができ嬉しく思っている。そして、コミュニティ、ゲーム、動画、そしてその他のエンターテイメント商品の双務的な利用によりShunwangとより深い関係を培っていけることを望んでおり、ネットカフェユーザーのためにさらに多くのインターネットアプリとコンテンツを即時に見つける手助けや彼らに対してこれらコンテンツを有益に楽しんでもらえるようなサービスの提供を行っていけたら、と考えている。」
原文 / 英語 コピー

Shunwang was founded in July 2005. After just three years, it claimed to provide its software service to over 93,000 Internet bars and have at least 46 percent market share in the industry. Its Internet bar management software, iCafe8, follows a freemium model. Internet bars can use the software for free but have to pay for premium service such as automated and safe upgrading of games, financial management tools, and advertisement revenue.

Shunwang also has two other products: a media and advertising platform (for ads selling) and a digital entertainment marketplace.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/15 19:14:36に投稿されました
順網は2005年7月に設立された。わずか3年後に、同社は93,000軒を超えるネットカフェにソフトウェアサービスを提供し、ネットカフェ業界のマーケットシェアで少なくとも46%を占めていると主張した。同社のインターネットカフェ管理ソフトウェア「iCafe8」はフリーミアムモデルを採用している。インターネットカフェは同ソフトを無料で利用できるが、ゲームを自動的に安全にアップデートすることや、資金管理ツール、広告収入などのプレミアムサービスには料金を払わなければならない。

順網には、この他にも2つのプロダクトがある。1つはメディアと広告プラットフォーム(広告販売用)で、もう1つはデジタルエンターテイメントのマーケットプレイスだ。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/12/15 21:20:33に投稿されました
2005年7月に設立のShunwangは、3年後には、93,000 店以上のネットバーにソフトウェアのサービスを提供し、少なくても46%の業界シェアーを獲得した。ネットバー管理ソフトのiCafe8は、フリーミアム方式を採用している。ネットバーは無料でソフトを利用できるが、ゲーム用の安全な自動アップグレードや財務管理ツールや広告収入等のプレミアムサービスは、有償となる。

Shunwangには、このほか2つの製品がある。media and advertising platform{メディアと広告用プラットフォーム(広告収入)}と、digital entertainment marketplace.(デジタルエンターテインメント用の市場)だ。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/16 01:15:19に投稿されました
Shunwangは2005年7月に設立された。その後3年も経たずして、当企業はソフトウェアサービスを9万3000ものインターネットバーに向けて提供することに成功し、市場において少なくとも46%のシェアを占めるまでに至った。
当企業のインターネットバー管理ソフトウェアiCafe8は、フリーミアム形態をモデルにしている。インターネットバーはこのソフトウェアを無料で使用できるが、ゲームの自動アップグレードや安全アップグレード、財務管理ツール、そして広告収益のサービスなどを利用するにはプレミアムサービス料金を支払う必要がある。

Shunwangはまた、その他2つのサービスを設けている。メディアと広告プラットフォーム(広告販売用)、そしてデジタルエンターテイメントマーケットプレイスだ。

原文 / 英語 コピー

While the internet cafe is still a viable business in China, it’s a bit difficult to understand what Tencent’s strategic intentions are here (except for pure massive distribution through Internet cafes), as net cafes are slowly being replaced as users turn to tablets and mobile phones to access the internet from anywhere. As China’s economy develops and these devices become more affordable to Chinese consumers, it’s likely fewer and fewer people will turn to internet cafes. It’s tough to imagine that in ten years’ time internet cafes will be as prevalent in China as they are now.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/15 19:18:34に投稿されました
中国ではインターネットカフェは依然として商売として成り立つビジネスなのだが、(ネットカフェを通じて単に大量の配信ができるということ以外に)Tencentの戦略的意図が何であるのかを理解するのは少し難しい。というのは、ネットカフェユーザーはタブレットや携帯を使うようになり、どこからでもインターネットにアクセスできるので、ネットカフェは徐々にそういったモバイル機器に取って代わられている。中国経済が発展し、中国の消費者がこういった機器が買えるようになるにつれ、ネットカフェに行く人はだんだん少なくなっていくだろう。今から10年後の中国に、ネットカフェの店数が今と同じくらいあるとは想像しがたい。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/12/15 20:22:47に投稿されました
たとえインターネットカフェがビジネスとしてまだ発展しうるものだとしても、Tencentの戦略的な意図(インターネットカフェを介して大量に販売する目的、以外)が、どこにあるのか理解するのは、少し難しい。なぜなら、ユーザーはタブレットやモバイルフォンで場所を選ばずネットにアクセスすることが可能になったため、ネットカフェは徐々に姿を消し始めているのだ。中国経済が発展し、これらの機器が消費者にとってお手頃価格で購入できる様になると、ネットカフェを利用する人は益々減ってしまうだろう。10年後も、今と同様に中国でネットカフェが流行っていることを想像するのは、難しい。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/16 01:27:16に投稿されました
中国でインターネットカフェはいまだ生育可能とされているビジネスではあるが、(インターネットカフェを通じて行われる単なる大規模な配信ということを除いて)いったいどのようなTencentの戦略的意図が当地に存在するのかと言うことを理解するのは容易ではない。と言うのも、ユーザーがタブレットとモバイルフォンを使用しどこからでもネットにアクセスできるようになってきている今、ネットカフェは少しずつ取って代わられている感があるからだ。中国の経済が発展し、これらのデバイスが中国の消費者にとってより入手しやすいものになるにつれ、インターネットカフェを利用する人の数は減少していくだろう。中国で10年後にインターネットカフェが現在同様の人気度を誇っているかと言うとそれは疑問である。
原文 / 英語 コピー

On the other hand, the net cafe’s primary customer — students who want to play games away from the watchful eyes of parents and teachers — aren’t likely to go anywhere, and it’s possible that Shunwang has plans to expand their platform into other areas of computing rather than keeping it limited to net cafes. Only time will tell!

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/15 19:22:51に投稿されました
だが、ネットカフェの主な顧客 —親や先生の厳しい目を盗んでゲームで遊びたい学生— は消えそうにない。そして、順網は同社のプラットフォームをネットカフェだけに限ろうとするよりも、他のコンピューター分野に広げる計画を持っているのだろう。これも、時が経てば、そのうち分かることだ!
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2011/12/15 20:40:47に投稿されました
一方、ネットカフェの第一の利用者—親や先生の目を盗んでゲームに没頭したい学生は—ただちに離れていく事はないだろう。また、Shunwangも今後は、ネットカフェの分野に固執せずに、むしろそれ以外のコンピュータ分野に同社のプラットフォームを広めていく可能性はある。時間が経てば分かる。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/16 01:32:21に投稿されました
その一方で、ネットカフェの初期の顧客 - 親や教師の目の届かないところでゲームを楽しみたい学生達 - は他方に移る気配はなさそうだ。そしてShunwangがそのプラットフォームを、ネットカフェだけに絞らずコンピューティングの他分野へと拡大させる案を練っている可能性もあるだろう。これについては時が経つことでしか分からない。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/18/tencent-shunwang/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。