翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/12/16 01:27:16

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

While the internet cafe is still a viable business in China, it’s a bit difficult to understand what Tencent’s strategic intentions are here (except for pure massive distribution through Internet cafes), as net cafes are slowly being replaced as users turn to tablets and mobile phones to access the internet from anywhere. As China’s economy develops and these devices become more affordable to Chinese consumers, it’s likely fewer and fewer people will turn to internet cafes. It’s tough to imagine that in ten years’ time internet cafes will be as prevalent in China as they are now.

日本語

中国でインターネットカフェはいまだ生育可能とされているビジネスではあるが、(インターネットカフェを通じて行われる単なる大規模な配信ということを除いて)いったいどのようなTencentの戦略的意図が当地に存在するのかと言うことを理解するのは容易ではない。と言うのも、ユーザーがタブレットとモバイルフォンを使用しどこからでもネットにアクセスできるようになってきている今、ネットカフェは少しずつ取って代わられている感があるからだ。中国の経済が発展し、これらのデバイスが中国の消費者にとってより入手しやすいものになるにつれ、インターネットカフェを利用する人の数は減少していくだろう。中国で10年後にインターネットカフェが現在同様の人気度を誇っているかと言うとそれは疑問である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/18/tencent-shunwang/