[Translation from Japanese to English ] Thank you for arranging the dispatch. And, I have a question about the item...

This requests contains 149 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , tany522 , yakuok , matsuko ) and was completed in 1 hour 58 minutes .

Requested by junkino at 15 Dec 2011 at 00:54 10246 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

発送手配をありがとう。あと、問題の商品について質問があります。これらの商品はAmazonのサイトで販売してるセラーから購入していますが、到着した時に壊れていたと、あなたに教えてもらいました。これらの商品を、私の代わりに代理でセラーに返品してもらう事は可能ですか?セラーに返品する送料は私が払います。

matsuko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 01:02
Thank you for arranging the dispatch.
And, I have a question about the items on the issue. You told me that you had bought them from a seller at amazon and the products were damaged when you got them. Is it possible that you return the products to the seller for me? I'll pay the shipping fee for it.
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 01:18
Thank you for preparing my package. Also, I have a question about the item that have a problem. I bought it from a seller through Amazon's website. I was informed by you that it was broken when you received it. Would you be able to return it to the seller? I will pay the return shipping.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 02:51
Thank you for arranging the shipping. I have a question for the item. I am purchasing these items from Amazon seller. However, you notified me that the item was damaged when you received it. Could you kindly return these items to seller on behalf of me? I will pay you the return shipping fee to the seller.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 02:52
Thank you for your kind arrangement of shipping. Also, I have an inquiry with regards to the items with problems. You told me that these items, that we purchase from a seller on Amazon site, arrived broken. Will it be possible for you to return the items directly to the seller on my behalf? I will bear the shipping fee to return the items to the seller.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime