Original Text / Japanese
Copy
発送手配をありがとう。あと、問題の商品について質問があります。これらの商品はAmazonのサイトで販売してるセラーから購入していますが、到着した時に壊れていたと、あなたに教えてもらいました。これらの商品を、私の代わりに代理でセラーに返品してもらう事は可能ですか?セラーに返品する送料は私が払います。
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 01:02
Thank you for arranging the dispatch.
And, I have a question about the items on the issue. You told me that you had bought them from a seller at amazon and the products were damaged when you got them. Is it possible that you return the products to the seller for me? I'll pay the shipping fee for it.
And, I have a question about the items on the issue. You told me that you had bought them from a seller at amazon and the products were damaged when you got them. Is it possible that you return the products to the seller for me? I'll pay the shipping fee for it.
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 01:18
Thank you for preparing my package. Also, I have a question about the item that have a problem. I bought it from a seller through Amazon's website. I was informed by you that it was broken when you received it. Would you be able to return it to the seller? I will pay the return shipping.
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 02:51
Thank you for arranging the shipping. I have a question for the item. I am purchasing these items from Amazon seller. However, you notified me that the item was damaged when you received it. Could you kindly return these items to seller on behalf of me? I will pay you the return shipping fee to the seller.
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 02:52
Thank you for your kind arrangement of shipping. Also, I have an inquiry with regards to the items with problems. You told me that these items, that we purchase from a seller on Amazon site, arrived broken. Will it be possible for you to return the items directly to the seller on my behalf? I will bear the shipping fee to return the items to the seller.