[Translation from English to Japanese ] About This Module In this module you’ll be working on creasing, deep purple c...

This requests contains 596 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , hiroo-hiroo , yunfuchen_0114 ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Dec 2021 at 17:06 972 views
Time left: Finished

About This Module
In this module you’ll be working on creasing, deep purple creases and all paler creases, as well as more blushing. You’ll also start on the lips and eyelids and nail beds. This is a detailing stage, and you’ll really start seeing the transformation with your sculpt. You’ll need 3 colours, all premixes, and 3 brushes.

Please note: be sure to blend your creases super well before baking to avoid build up in the creases. This can be done by using a clean cosmetic sponge, mop brush, or filbert brush. Or a combination of all of the above. Only once you’re happy, bake your sculpt.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 17:12
このモジュールについて
このモジュールでは、シワ、濃い紫色のシワ、すべての薄いシワ、さらに赤面を作成します。また、唇、まぶた、爪床から始めます。これは詳細な段階であり、スカルプトによる変換が実際に見られるようになります。3色、すべてのプリミックス、3本のブラシが必要です。

注意:折り目が蓄積しないように、ベイク処理する前に折り目を非常によくブレンドしてください。これには、清潔な化粧用スポンジ、モップブラシ、またはフィルバートブラシを使用します。または、上記のすべての組み合わせ。満足したら、スカルプトをベイク処理します。
[deleted user] likes this translation
yunfuchen_0114
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 18:55
このモジュールについて
このモジュールでは、
折り目、濃い紫色のしわとより青白いしわ、そしてもっと多くの赤面に取り組みます。唇やまぶた、爪の生え際などにも着手します。これはディテールアップの段階であり、スカルプで変身を実感できるようになります。 必要なのは3色、すべてのプレミックス、そして3本のブラシです。

注意:焼き上げる前に、折り目がつくのを防ぐため、必ず折り目をよくなじませてください。清潔な化粧用スポンジ、モップブラシ、フィルバートブラシなどを使って行います。または、上記のすべてを組み合わせてもいいです。満足のいくまで、彫刻を焼いてください。
hiroo-hiroo
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Dec 2021 at 22:50
この単元について
この単元では、シワの生成、つまり深い紫色のシワ、すべての軽いシワ、さらに顔の紅潮に取り組みます。また、唇やまぶた、爪の生え際などにも着手することになります。この段階は、部材の変身を本格的に実感しはじめる細かい作業の段階となります。必要なものは3色で、すべてあらかじめ混色を作っておいたものと、ブラシ3本です。

注意:シワに塗材が溜まらないように、焼く前にシワに本当にしっかりとなじませてください。清潔な化粧用スポンジ、モップブラシ、あるいはフィルバートブラシを使ってすることが可能です。もしくは、それらすべての組み合わせもいいでしょう。納得がいったら、部材を焼きます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime