[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply during your busy time. Thank you for presenting the...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura_1984 , dronesh_93 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by makio-yasui at 25 Nov 2021 at 01:13 1138 views
Time left: Finished

大変お忙しい時期に、ご返信を頂き有難うございます。
取引においての最低ロット数、貿易条件等を提示して頂き有難うございます。

Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.
上記についてですが、日本のAmazonでの販売はNGという事でしょうか?
日本での販売においては、Amazonでも販売を予定していましたので、お答え頂ければ幸いです。

住所はこちらに成ります。

dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2021 at 01:16
Thank you for your reply during your busy time.
Thank you for presenting the minimum number of lots in trading, trade conditions, etc.

Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.
As for the above, is it that sales on Amazon in Japan are NG?
In sales in Japan, amazon was also planning to sell, so I would appreciate it if you could answer.

The address can be found here.
makio-yasui likes this translation
sakura_1984
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Nov 2021 at 01:24
I'm very sorry to bother you at this time of year, but thank you for your reply.
Also, thank you for presenting the MOQ and terms of trade at dealings.

Please advise your sales channels, we do not support retailing our products on Amazon.
Regarding the above, does it mean we cannot sell the product at Amazon of Japan?
We are planning to sell it at Amazon as sales plan in Japan, so could you let me know?

The address is as follows.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

海外メーカーとの輸入取引でのやり取り

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime