Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I set the shipping address to Japan and clicked the 'request total' button A...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , mahessa ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by hubbell at 19 Nov 2021 at 15:30 1469 views
Time left: Finished

私はシッピングアドレスを日本にして、リクエストトータルボタンをクリックしました。
その後、eBayから送られてきたインボイスで支払いました。
そのインボイスには配送先は日本になっています。
プライマリーの住所を変更したのはその後です。
あなたが日本に送るには追加でGBP60支払えというのはおかしいです。
ですが日本に送るのにそんなにかかるのであればドイツに送ってください。

すでに£14.84払っているので差額£27.11を支払えば日本に送ってもらえますか?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2021 at 15:33
I set the shipping address to Japan and clicked the 'request total' button
After that, I paid the invoice sent from eBay.
The delivery address in that invoice is Japan.
I changed my primary address after that.
It's strange that you asked me to pay an extra GBP60 to ship to Japan.
But if it's that expensive to ship to Japan, then just ship it to Germany.

I've paid £14.84, so if I pay the remaining £27.11 will you ship it to Japan?
★★★★☆ 4.0/1
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2021 at 15:51
I set the shipping address to Japan and clicked the ‘Request Total’ button.
I then paid via the invoice sent from eBay.
The delivery address for the invoice is Japan.
I then had to change my primary address.
It is strange that I have to pay an additional £60 just to send to Japan….
If it takes longer to send to Japan, then please could you send it to Germany instead?

I have already paid £14.84; if I pay the difference of £27.11, could you send it to Japan?
karekora
karekora- about 3 years ago
ご利用をいただき誠にありがとうございました

Client

Additional info

eBayでこのセラーから複数のアイテムを落札してシッピングアドレスを日本にしてトータルのリクエストを請求しました。それで送られてきたeBayからのインボイスでしはらました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime