[Translation from Japanese to English ] Yes, I believe in fate – it was my destiny to meet you online. Many thanks f...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , steveforest ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by ryouma at 25 Sep 2021 at 17:15 1526 views
Time left: Finished

もちろん、私は運命を信じていますし、ネット上でのあなたとの出逢いを運命だと思っています。
素敵な日常の出来事を話してくれてありがとう。その2人のように私達も実際に最初に会う時には無言でキスをしたい。そしてハグもしたい。はい、一般的には日本人は人前ではキスをする習慣はありません。私は人前でもキスをします。どちらかと言うと私は欧米的なところがあると思います。 1つ質問させて下さい。あなたはいつ頃まで彼氏がいたのですか? 日本は暑い夏も終わり、今とても過ごしやすい秋になっています。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2021 at 17:31
Yes, I believe in fate – it was my destiny to meet you online.
Many thanks for telling me about your lovely daily events! I’d love to give you a silent kiss and hug like them when we meet for the first time. It is true that in general, Japanese people tend to refrain from kissing in public places. But I am different - I like to. Maybe it is a Western trait. May I ask how long it has been since your last boyfriend? The hot summer is over in Japan now – the autumnal days are much more bearable now.
karekora
karekora- almost 3 years ago
ご利用をいただき誠にありがとうございました
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Sep 2021 at 17:25
Of course, I am sure I believe in destiny. Also, encountering you is destiny, too.
Thank you for sharing your nice daily moment. I want to kiss you without saying anything if we would meet for the first time like two of them do. And, hug each other, too.
No, there is no such custom in Japan to kiss in front of others. But I will do a kiss in front of others. I think I rather behave like westerners. One question, about until when did you have your ex-boyfriend? In Japan, the muggy summer finished and autumn is almost here. It is comfortable to stay here now.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime