[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply, Chan-san. It is very helpful that you can look up ...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by solmic at 24 Sep 2021 at 09:13 2092 views
Time left: Finished

チャンさん、返信いただきありがとうございます
世界のCDPの事例を調べて頂けるとのこと、非常に助かります
10月19日の打ち合わせですが、以下に日時変更可能です
候補1)10月19日 13:30-14:30
候補2)10月20日 10:30-11:30
チャンさんのご都合に合わせたいと思いますが、どちらがご都合よろしいでしょうか?
お忙しい所、お時間いただき申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2021 at 09:19
Thank you for your reply, Chan-san.
It is very helpful that you can look up CDP cases around the world.
Regarding the meeting on October 19, the date and time can be changed as follows.
Candidate 1) October 19 13:30 -14: 30
Candidate 2) October 20 10:30 -11:30
I'd like to make it to your convenience, Chan-san. Which would be convenient for you?
I am sorry for taking your time when you are busy, but I appreciate your cooperation.
solmic likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2021 at 09:19
Dear Mr Chang, thank you for your reply.
That will do help as you examine the current cases of CDP globally.
As for the meeting on the 19th of October, I will be able to reschedule to the following date.
My possible date 1) 19th of October 13:30-14:30
date 2) 20th of October 10:30-11:30
I will be available at Mr Chang's convenience. Which date is more preferable for you?
Sorry to put you in any trouble but please let me know.
With regards.
solmic likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime