[Translation from English to Japanese ] We're writing to let you know that this listing for an item you won or bid on...

This requests contains 1366 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , kaory , mura ) and was completed in 4 hours 32 minutes .

Requested by yasu2003 at 13 Dec 2011 at 17:16 2053 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We're writing to let you know that this listing for an item you won or bid on is no longer available:

180771140363 - Cardo Scala Rider G4 Powerset Distributor Wholesale List

We understand this may be disappointing, but occasionally we need to remove listings. In some cases, the item itself is fine, but was listed in a way that didn't follow eBay's guidelines.

Here's what you can do next:

-- If you already paid, received your item, and you're satisfied, please disregard this notice.
-- If you won the item but haven't paid, don't pay. Since eBay removed the listing, you're no longer obligated to go through with the transaction.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2011 at 17:52
この手紙は、あなたが落札あるいは入札された商品を記載した下記のリストはもはや有効ではないことをお知らせするものです。

180771140363 - Cardo Scala Rider G4 Powerset Distributor Wholesale List

ご不満なのはご理解いたしますが、当方では時々リスト記載を除去する必要があります。時には商品そののものは存在しますがeBayのガイドラインにそってリストアップされていなかった例もあります。

あなたが次にどうされたらよいかに関してですが:

*もしあなたが支払いを済まされていて、商品を受け取られ、ご満足いただけたのでしたら、この文書についてはご放念ください。

*商品を落札されたが支払い未完了ならば、支払いしないでください。eBayは商品をリストから除外しておりますのでこれ以上取引を続けられる必要はありません。
(商品もとどきません。----書いていないが、そういうことでしょうね)
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2011 at 18:53
あなたが落札したあるいは入札したこの商品の出品は既に入手不可能となっていることをお知らせします:

180771140363 - カルド・スカーラ・ライダーG4パワーセット・ディストリビューター卸売りリスト

これは残念ではありますが、出品からはずさなくてはなりません。商品自体は良くても、eBayのガイドラインに沿っていない形で出品されるものが時折あります。

あなたが次にできることは以下の通りです:

-もう支払いを行って商品を受け取っており、商品に満足している場合はこの通知を無視していただいて結構です。
-商品を落札したもののまだ支払っていない場合は、支払わないでください。eBayが出品リストからはずしてしまえばあなたはもうその取引を進める義務はありませんので。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2011 at 21:48
あなたの落札もしくは入札されたアイテムが入手できなくなった事をお知らせします。

180771140363-Cardo Scala Rider G4 Powerset販売代理店ホールセールリスト

このことは残念な事であるわかっていますが、私達はリストを取り除く必要があります。アイテム自体は良いのですが、いくつかの視点からeBayのガイドラインに沿っていませんでした。

あなたが次に行うこと:

-すでに支払いを終えている場合、あなたは商品を受け取り、満足いただけれうので、この通知は無視してください。
-アイテムを落札してまだ支払いをしていない場合、支払いを行わないで下さい。eBayのリストから取り除かれるので、あなたはこの取引を行う義務はなくなりました。
Original Text / English Copy

-- If you already paid for this item through eBay, and it's past the estimated delivery time, you can open a case in our Resolution Center. Click the link below, and select the "I haven't received it yet" option. This will guide you through the process of opening a case.
http://resolutioncenter.ebay.com

If the seller offers you the item outside of eBay, we strongly discourage you from accepting the offer. These types of transactions are extremely risky and aren't covered by eBay buyer protection programs.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2011 at 18:02
もしeBayを通して支払いを済ませられ、予定の受け渡し期日が過ぎているのなら、当方の問題解決センター(Resolution Center)にお知らせください。下のリンクをクリックし、”I haven't received it yet ーーーまだ受け取っていない)オプションを選択してください。問題解決法をお教えいたします。
http://resolutioncenter.ebay.com

もし売り手がeBay外の手段で商品を提供しようとするなら、それには絶対に乗らないでください。その手の取引は非常に危険で、eBayを通じての買い手保護プログラムでカバーできません。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2011 at 19:05
-もう商品代金をeBayを通じて支払っているのに配達予定日を過ぎている場合は、問題解決センターでケースをオープンしていただくこともできます。下のリンクをクリックして、「I haven't received it yet(商品をまだ受け取っていません)」を選択してください。そうするとケースオープンの手続きへと案内されます。
http://resolutioncenter.ebay.com

セラーからeBayを通さずに商品を提供すると申し出られた場合、当社はその申し出を受けないことを強くお勧めします。その手の取引は非常にリスクが高く、eBayのバイヤー保護プログラムでは保障されません。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2011 at 20:50
-- eBayを通してこの商品の支払いをすでにされた場合、予測した配送時間は過ぎていますので当社リゾリューションセンターまでご報告をお願いします。以下のリンクをクリックして、 "I haven't received it yet"(受け取り未完了)を選んでください。ご報告の内容に沿って解決方法の手順をお知らせします。
http://resolutioncenter.ebay.com

売り主がeBayを通さずに商品の受け渡しを申し出た場合、受け取りは絶対にしないでください。このような取引はとても危険ですし、eBayの購入者保護規定では対処できない恐れがあります。
Original Text / English Copy

If you didn't pay through eBay or PayPal, and:
-- You paid by Western Union or MoneyGram, contact the company directly (Western Union 800-325-6000 or MoneyGram 800-926-9400).
-- You paid by check, contact your bank to stop payment.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2011 at 18:10
もしあなたは支払われたが、eBayもしくはPaypalを通してではない場合で:

*Western Union or MoneyGramを通して支払われたのであれば、直接MoneyGramにコンタクトしてください。(Western Union、電話 800-325-6000 もしくは MoneyGram、電話 800-926-9400 です )

*小切手で支払われたのなら、銀行に支払い停止を告げてください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2011 at 19:08
もしあなたがeBay又はペイパルを通じて支払ったのではない場合は:
-ウェスタンユニオン又はマネーグラムで支払った場合は、その会社に直接連絡を取ってください。(ウェスタンユニオンは800-325-6000、マネーグラムは800-926-9400)
-小切手で支払った場合は、銀行に連絡してその支払い停止を求めてください。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2011 at 20:54
eBayまたはPayPalを通さずに支払いをされた場合、
--Western UnionまたはMoneyGramで支払いを済ませた場合は直接その会社へご連絡をお願いします。(Western Union 800-325-6000、MoneyGram 800-926-9400)
--小切手で支払いを済ませた場合は、銀行へ支払いを止めるように連絡してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime