Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、このpaypalアドレスがあなたと妹さんの共有のものとは全く知りませんでした。どうかお許しください。 そして、私とあなたの取引に問題は全くありませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/08/30 19:58:22 閲覧 2177回
残り時間: 終了

私は、このpaypalアドレスがあなたと妹さんの共有のものとは全く知りませんでした。どうかお許しください。

そして、私とあなたの取引に問題は全くありません。これからもあなたに人形を注文させて頂きたいです。
私はいつもすぐに人形代をあなたに支払っています。

私は怒っていません。paypalの返金ポリシーの解除の気持ちはあります。

しかし、まず話を整理させてください。

あなたの妹さんは、キットショップとトラブルがあったようです。残念ながら私が注文したJialiキットの購ができなかった。


karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 20:12:07に投稿されました
I didn’t know this PayPal address was shared by you and your sister. Please forgive me.

Rest assured, there are no issues with your transaction. I would like to continue to order dolls from you.
I will always pay the fee right away.

I'm not angry at all. I am willing to cancel PayPal’s refund policy.

But first, allow me to sort out the story.

Your sister seems to have had trouble with Kit Shop. Unfortunately she couldn't buy the Jiali Kit ordered.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 約3年前
ご利用をいただきありがとうございます
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 20:03:08に投稿されました
I did not know at all that this PayPal car was shared with your sister. Please forgive me.

And, there is nothing to do with our deal. Please let me order your dolls.
I pay the payment of the dolls right away.

I am not angry. I feel like to leave the return policy of the PayPal.

However, I first would like to clear the story.

Your sister has had some trouble in a kid shop. Unfortunately the Jiali kit I ordered was not purchased.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 20:20:36に投稿されました
I am so sorry that I never knew that this PayPal address is shared with your younger sister.
Also, I have no worries about dealing with you at all. I keep on ordering dolls continuously, of course. I am at once paying for dolls all the time for you.
I am not getting angry at all. Please don’t get me wrong. I have a will to release the refund policy of PayPal.
However, just please let me clarify things first.
Your sister might have trouble with a kit shop. I regret that my ordered Jiali kit could not be bought.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

よって、妹さんから申し出があり、私は、3月2日に支払ったデポジット$600-の返金を選択しました。


次に、あなたの妹さんが作ったYukiという人形を、私は6月30日に購入しました。(Yukiの注文日3月2日。Yukiの完成が6月30日でした)
しかし、完成しているにもかかわらず、3ヶ月が経った今も人形は届きませんでした。

しかし、昨日発送してくださったようです。

トレッキング番号は、「038」です。

トレッキング番号は、まだインターネットでは、郵便局の引き受け状態になっていません。


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 20:07:09に投稿されました
Therefore, your sister demanded to refund $600 deposit paid on 2 March by me.

Next, I purchased Yuki, a doll, made by your sister on 3 June. (Yuki was ordered on 2 March. Yuki was made on 30 June.)
However, even though it was made, after 3 months, now, it has not set to me.

However, she shipped it to me yesterday.

The tracking number is "038".

The tracking number is not yet shown in the Post Office on the internet.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 20:11:42に投稿されました
For this, your younger sister told me, and I chose a refund of 600 dollars as paid on the 2nd of March.
Next, I bought a doll called “Yuki” that was created by your younger sister on the 30th of June(The date of order of Yuki: the 2nd of March, The planned completion of “Yuki” to be on the 30th of June.)
But she said that she shipped it yesterday.
The tracking number:038
The number is not still with a status of acceptance at the post office on the net.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました


こちらに関しては、郵便局での引き受けが確認でき次第、私はすぐに、paypalの返金ポリシーの解除いたします。

これが、経緯です。

おわかり頂けましたでしょうか?

もし可能なら、cai dollの相殺ではなく、3月2日に私があなたの妹さんに支払った、Jialiキットの$600ーを返金して欲しいです。

一度、ご検討いただけますでしょうか?

私は、このpaypalアドレスが、あなたと妹さんの共有のものとは全く知りませんでした。どうかお許しください。



setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 20:11:02に投稿されました
As for this, as soon as I can see it on the Post Office, I will release the refunding policy of PayPal.

This is what has happened.

Could you be clear about it?

If possible, not a offset of cai doll, but I would like you to refund the $600 for the Jiali kit I had paid to your sister on 2 March.

Could you consider it?

I really did not know that this PayPal address was shared with your sister at all. Please forgive me.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/30 20:04:53に投稿されました
About this, once the acceptance at the post office will be confirmed, I will soon release the refund policy of PayPal.
Here is the outline. I hope you understand.
If possible, I would like you to refund an amount of 600 dollars as a Jiali kit as I paid to your younger sister on the 2nd of March.
Would you consider this just once?
I never knew that the PayPal address is shared to use by you and your younger sister.
Please forgive me for this.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。