[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、このpaypalアドレスがあなたと妹さんの共有のものとは全く知りませんでした。どうかお許しください。 そして、私とあなたの取引に問題は全くありませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん setsuko-atarashi さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/08/30 19:58:22 閲覧 1814回
残り時間: 終了

私は、このpaypalアドレスがあなたと妹さんの共有のものとは全く知りませんでした。どうかお許しください。

そして、私とあなたの取引に問題は全くありません。これからもあなたに人形を注文させて頂きたいです。
私はいつもすぐに人形代をあなたに支払っています。

私は怒っていません。paypalの返金ポリシーの解除の気持ちはあります。

しかし、まず話を整理させてください。

あなたの妹さんは、キットショップとトラブルがあったようです。残念ながら私が注文したJialiキットの購ができなかった。


I didn’t know this PayPal address was shared by you and your sister. Please forgive me.

Rest assured, there are no issues with your transaction. I would like to continue to order dolls from you.
I will always pay the fee right away.

I'm not angry at all. I am willing to cancel PayPal’s refund policy.

But first, allow me to sort out the story.

Your sister seems to have had trouble with Kit Shop. Unfortunately she couldn't buy the Jiali Kit ordered.

よって、妹さんから申し出があり、私は、3月2日に支払ったデポジット$600-の返金を選択しました。


次に、あなたの妹さんが作ったYukiという人形を、私は6月30日に購入しました。(Yukiの注文日3月2日。Yukiの完成が6月30日でした)
しかし、完成しているにもかかわらず、3ヶ月が経った今も人形は届きませんでした。

しかし、昨日発送してくださったようです。

トレッキング番号は、「038」です。

トレッキング番号は、まだインターネットでは、郵便局の引き受け状態になっていません。


For this, your younger sister told me, and I chose a refund of 600 dollars as paid on the 2nd of March.
Next, I bought a doll called “Yuki” that was created by your younger sister on the 30th of June(The date of order of Yuki: the 2nd of March, The planned completion of “Yuki” to be on the 30th of June.)
But she said that she shipped it yesterday.
The tracking number:038
The number is not still with a status of acceptance at the post office on the net.


こちらに関しては、郵便局での引き受けが確認でき次第、私はすぐに、paypalの返金ポリシーの解除いたします。

これが、経緯です。

おわかり頂けましたでしょうか?

もし可能なら、cai dollの相殺ではなく、3月2日に私があなたの妹さんに支払った、Jialiキットの$600ーを返金して欲しいです。

一度、ご検討いただけますでしょうか?

私は、このpaypalアドレスが、あなたと妹さんの共有のものとは全く知りませんでした。どうかお許しください。



About this, once the acceptance at the post office will be confirmed, I will soon release the refund policy of PayPal.
Here is the outline. I hope you understand.
If possible, I would like you to refund an amount of 600 dollars as a Jiali kit as I paid to your younger sister on the 2nd of March.
Would you consider this just once?
I never knew that the PayPal address is shared to use by you and your younger sister.
Please forgive me for this.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。