翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2021/08/09 11:04:52
返信して頂きましてありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。発注したサイズと入力しているサイズは、どちらが正しいのでしょうか? 集荷に関しては、前回と同じようにあなたから彼に連絡するのでしょうか。こちらでは、荷物がいつ到着するのか把握できないので。下記のブランドは、バジェットが限られているので、別のアカウントを増やして欲しいです。メーカー直接取引で、既に実績はありますでしょうか。
弊社のお客さんは、価格を重視して、発注を検討する方が多いので。
Thank you for your reply. Thank you fro your continued support. Which size is correct, the one I ordered or the one I entered? Will you contact him about the pick up as before? We don't know when the package will arrive. The following brands have limited budgets, so I would like you to increase other accounts. Do you already have a record of direct dealing with the manufacturer?
Many customers of our company consider placing an order with an emphasis on price.